伦敦奥运走近了:发布待客指南(转)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4143 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 伦敦奥运走近了:发布待客指南(转) []
fgfd


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2011/7/12 13:16:00
UK issues Olympics etiquette guide 
Hold off from hugging an Indian, don’t be alarmed if the French are rude and never mistake a Canadian for an American.
Britain’s national tourism agency issued guidelines on the etiquette of dealing with the hundreds of thousands of foreign visitors who will be coming to London for the 2012 Summer Olympics. Seeking to help the country’s citizens offer a warmer welcome, VisitBritain has updated its advice for anyone likely to work with travelers arriving from overseas - from hotel staff to taxi drivers.
"Giving our foreign visitors a friendly welcome is absolutely vital to our economy," said Sandie Dawe, chief executive officer of the agency. About 30 million people visit Britain each year, spending about 16.6 billion pounds ($26 billion). The 2012 Olympics is likely to bring in an additional 2.1 billion pounds ($3.3 billion) in tourism revenue, according to a government estimate. The frank etiquette tips were written by agency staff about their own native countries.
Polish tourists are likely to be hurt by stereotypes that imply they drink excessively, while the French are notoriously picky in restaurants, the guidelines claim. Belgians take offense at people snapping their fingers while Japanese people consider prolonged eye contact impolite and smile to express a range of emotions - not simply to show happiness. Indians don’t like being touched by strangers and travelers from the Middle East are likely to be demanding with staff, the guide warns.
Guests from China and Hong Kong may find winking or pointing with an index finger rude, the advice claims. Chinese visitors may be unimpressed by landmarks just a few hundred years old, tourism staffs are told. Workers are advised against discussing poverty, immigration, earthquakes or the Mexican-American war with visitors from Mexico. Canadian tourists are likely to be quite annoyed about being mistaken for Americans, the guide suggests - urging workers to keep an eye out for maple leaf pins or badges on tourists’ clothing. And Americans? They can appear "informal to the point of being very direct or even rude" and won’t ever hesitate about complaining, the guide says.
 英国发布奥运会待客指南 称不应以食指指向中国人 
不要去主动拥抱印度人,不要因为法国人的粗鲁而担心,而且永远都不要把一个加拿大人误当成是美国人。
英国国家旅游局官方网站“访问英国”最新发布待客指南,用来“对付”即将在2012年伦敦奥运会前往伦敦的上万游客。“访问英国”针对于最有可能和海外游客打交道的人群——从酒店职员到出租车司机——更新了一系列建议,以帮助国民更加适宜、热情地接待外国游客。
“向外国游客提供热情友好接待至关重要,”英国国家旅游局首席执行官桑迪-道说。据了解,每年前往英国的游客总数达3千万,消费大约160亿英镑(约合250亿美元)。英国政府估算,伦敦奥运会将会为伦敦旅游业增加21亿英镑(33亿美元)的收入。这本直言不讳的指南由在英国国家旅游局工作的各国人员根据本国特点撰写。
该指南称波兰游客容易被“波兰人饮酒无节制”的老一套看法所伤害,而法国人则以对饭馆挑剔而臭名昭著。当着比利时人的面咬手指头会激怒他们,而日本人认为长时间的目光接触并不礼貌,而且无论情绪如何都用笑来遮掩——他们不容易表示出高兴的情绪。印度人不喜欢被陌生人碰触,而来自中东的游客则可能会对侍者百般挑剔。
对中国大陆和香港的游客挤眼或者用食指指点是粗鲁的行为。而只有几百年历史的观光地可能无法吸引中国游客。不要向墨西哥人谈及贫穷、移民、地震以及19世纪中叶墨西哥与美国之间的战争。不要把加拿大人错看成是美国人,因为他们会为此非常生气——所以要留意他们衣服上是否有枫叶形的别针或徽章。至于美国人,他们似乎“不讲究礼节,直来直去甚至粗鲁”,而且很爱抱怨。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2011/12/29 10:30:00
如今的翻译公司都只是非常片面的针对某一方面,某单一方面比如法律翻译或者专业技术翻译进行专门的翻译服务或某单一语种,法语翻译或者德语翻译,很少有见到涵盖口译服务的翻译公司,更别说只有口译的口译公司了,这对于一些对口译有需求的客户带来了很大的不便,成为全面的翻译公司才是当今翻译的王道啊。






||引用回复||
3楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2011/12/29 10:30:00
如今的翻译公司都只是非常片面的针对某一方面,某单一方面比如法律翻译或者专业技术翻译进行专门的翻译服务或某单一语种,法语翻译或者德语翻译,很少有见到涵盖口译服务的翻译公司,更别说只有口译的口译公司了,这对于一些对口译有需求的客户带来了很大的不便,成为全面的翻译公司才是当今翻译的王道啊。






||引用回复||
4楼: 小译的天空

贡勋等级:男爵
经验值:21
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2012/1/4 15:32:00
Re. 发表于2012/1/4 15:36:00
听说英国都没钱了,哈哈~~




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology