专访总理翻译家人:中学时代关注国际关系
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 12047 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 专访总理翻译家人:中学时代关注国际关系 []
lenovel


贡勋等级:侯爵
经验值:8851
技术等级:进士
技术分:10342.6
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录166次
注册:2007/6/16 20:33:00
发表于 2008/6/17 11:52:00

费胜潮(右)与父母亲和哥哥合影

费胜潮近照

    3月16日。北京人民大会堂。十届全国人大五次会议记者招待会。

    “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春……”、“名为治平无事,而其实有不测之忧……”温家宝总理从容回答中外记者提问,妙语连珠,文采飞扬。

    此时,温总理身边一位青年在纸上快速地记录着。每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。

    青年翻译名叫费胜潮,34岁,武汉人,毕业于武汉大学外语系。

    这位让武汉的父老乡亲为之自豪的青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关、成为优秀的外事翻译的?昨日,记者在汉采访了费胜潮的父亲费蒲生教授,及其中学、大学的老师。

    三月的武大校园,满目青葱。费蒲生教授笑着对记者说:“儿子很少跟家人讲工作的事,能跟我讲的事,都不是什么保密的。”

    边做数理化习题边“让英语往耳朵里灌”

    父亲“说”儿子

    费蒲生教授有两个儿子,费胜潮是老二。

    “他很好学。”费教授说,儿子读中学时,就曾找老师自学日语,课余爱看航空、船舶、兵器知识,也爱看文艺作品。平常做数理化习题时,也喜欢戴着随身听耳塞,里面播放着英语,“让英语往耳朵里灌”。

    费教授回忆道,当年保送读大学时,儿子想读北京外国语大学,但家人主张他读武大,方便照应,而且,武大是综合性大学,学科体系更齐全。一进校,儿子便选修了经济学的双学位。

    费教授还向记者透露了费胜潮的生活现状。他的家住在北京海淀区,而外交部则在朝阳区。每天早上6点多,费胜潮就开着小车出门,晚上6点多钟回家。遇到加班,便要拖到晚上10点、11点才能回来。他的爱人也是武汉人,在长江证券北京某营业部工作。女儿已快3岁,一家三口其乐融融。

    “因为儿子的工作原因,我比较注重看央视《新闻联播》。有时没能看到儿子的身影,第二天倒有邻居和同事提醒,‘昨天在电视上看到你儿子了。’”话语间,费教授满脸含笑。

    读中学时他就关注国际关系和军事科学

    老师“说”学生

    在武汉外校退休教师於志清家中,还珍藏着一顶帽子。那是三年前,费胜潮随国家领导人出访阿富汗时,抽时间到街上为老师买的。

    於志清是费胜潮的中学语文老师。於志清昨回忆说:“费胜潮各科成绩都好,语文成绩尤为拔尖。我那时要求学生写随笔,费胜潮所谈的话题多是关注国际关系、军事科学和历史事件。”

    一次班会,於老师主持一场辩论赛,辩论的主题是:美国发动海湾战争,正义还是非正义?费胜潮引经据典,慷慨陈词,颇有职业辩手的风采。

    费胜潮的高中数学老师——武汉外校江南分校校长汤洛津的记忆里,费胜潮学习上“很有一套”。那时候,他的身高已达一米七六左右,喜欢踢足球,皮肤较黑,但成绩优秀,同伴们喜欢叫他“黑马”。读武大后,费胜潮还常约同学回母校看望老师。

    武大退休教授张伯香,是费胜潮读大学时的系主任。他说,费胜潮知识很广博,毕业论文写的是“英国文学”。

给领导人当翻译虽然风光却也有辛苦

    费胜潮“说”自己

    在重大场合充当翻译,“不会翻不要紧,翻错了可不行。”2002年,费胜潮在外交部官方网站与网友在线交流时,说了这样一番话。

    昨日,记者上网查到了当年费胜潮与网友交谈的记录。

    费胜潮称,国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须事先做大量准备工作——为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。

    给领导人当翻译,风光背后其实有辛苦。费胜潮说,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。特别是在国外,宴请的时候很少招待翻译。好在外交部礼宾司的同事有所准备,让翻译提前或者事后吃饭。

    虽为高级翻译,费胜潮也出过差错。他在与网友交流时“自我揭短”:有一次举行记者招待会,接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮顺畅地脱口而出,但全场大笑,笑得他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲,“脑子里的扳道工扳错了道。”

    有网友问,像“搬起石头砸自己的脚”、“三个臭皮匠顶个诸葛亮”这些俗语,该怎么翻译?费胜潮说,翻译这类语言,日常需积累一些英语俗语;如暂无对应说法,则可视情况现场直译或意译。

    费胜潮很会平衡工作与生活的关系。他说,自己从不把工作中的紧张情绪和压力带回家,而是利用有限的时间,多和家里人沟通。“过去的爱好是打篮球、听音乐,现在最大的爱好是读书和游泳。”

    费胜潮成长历程

    费胜潮,1973年生于武汉;1980年—1986年就读于武大附小;1986年—1992年就读于武汉外国语学校;1992年—1996年就读于武汉大学。

    1996年,外交部在鄂招聘翻译,招聘考点设在武大。费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的








http://www.ultisolar.com
发贴者的其它发贴: 上一篇: 总理翻译讲译事 下一篇: 【转载】留学生:在美国才知道国内学英语的误区


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology