|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 11803 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 总理翻译讲译事 [] |
![]() 小本上记满领导人常用语 一词译错影响甚巨 作为外交部高翻,他们在翻译时特别是为国家领导人当翻译时,有什么秘诀呢?陈明明透露:“大多数高翻都有好几个小本子,上面记的都是领导人的常用语,比如坚持科学发展观、从战略和全局的高度、放眼神州大地等等。而且每隔一段时间还会出现一些新词汇,需要翻译们有非常敏锐的发现能力。” 说起这些词汇,费胜潮感触最深:“今年全国两会的一个热点话题是民生,用汉语说非常简单,但为总理翻译时,在不同情境的语句内,民生的译法是各不相同的,我现在能想起的译法就有四五种。举个例子,有个英语单词同时具有关注、关切和担忧的意思,在翻译时就要非常斟酌,如果在特殊情形下,比如说:我很关注股票大盘。那么在翻译时就不能用这个词,因为这样可能被外国人理解为担忧的意思,如果这样的情况发生,恐怕错译领导一句话,说不定就会对股市产生影响的。” 陈明明也给大家举例:“去年在香港,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林曾说过‘南国紫荆翠,香江景色新’的话,在翻译时就要非常注意,因为香港毕竟不同于桂林那样的风景秀丽的地方,是一座现代化大都市,因此,在翻译时必须以意译为主:‘In this season when bauhinia is in full bloom,we are seeing enchanting scene.’” “您每天要练多久英语?”“总理在记者会之前会提前与你私下交流吗?会给你讲话稿吗?”……许多听众在单独交流时按捺不住问费胜潮。 费胜潮回答:“我每天都要练一个多小时的英语,口译、笔记为主。每天我上下班要坐三个小时的公共汽车,在车上我都会一直收听英文广播,这样对学习英语非常有好处。至于另外一个问题,我们翻译与总理只会在他出访时有所交流,主要是让我们熟悉他的风格,虽然也有人为他写稿,但他很少用。” 那么学习英语有没有捷径呢?“我20多岁时感觉英语水平还不错,当时给人当翻译根本不知道自己翻得有多‘差’,但现在我越来越有如履薄冰的感觉,学得越多越感觉英语水平太有限,常常后悔大学时不够用功、学习方法不够科学。”费胜潮说,“至于学习英语的捷径,我觉得根本不存在,水滴石穿贵在坚持,现在大学学习环境越来越好了,但大家一定要抵住各种诱惑,利用好学校提供的各种资源,珍惜大学时光。”
|