|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 7648 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 写给想做翻译的新手 [] |
![]() 本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。 不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。 1. 要想学翻译应该怎么学习? 1.1翻译理论要不要看? 事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。 当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。 1.2翻译怎么提高实践? )。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法 历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。 口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少? 1.2 语法要不要学? 还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。 注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗??? 回答是:It depends! 6. 词汇量重要么? 但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。 翻译,或者<
投票结果:得鲜花4支,
|
![]() 恩,这七点里,其中有五点是非常中肯,也是非常有价值意义的,另外两点,结合实践和经验,本人就不是很赞同的.
|
![]() I guess we still need to learn the foreign language first.
|
![]() 说的不错~对于新手来说,有几点确实值得借鉴`~
|
![]() 太长了,不过只要多练习翻译会有提高的
|
![]() 我觉得你说的非常好,看得出是自己的经验之谈。给新手很大启示。
|
![]() 很重要很重要
|
![]() 受益菲浅
|
![]() 很有见地!对于不是太经常与翻译打交道的人来说,的确是个警示!
|
![]() 既然都不太与翻译交道,那警示就没什么实际意义了,哈哈
|
![]() 新手受教
|