[转贴]谈谈专业翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 5402 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [转贴]谈谈专业翻译 [业界动态]
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/5/23 10:27:00
谈谈专业翻译


刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。

我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。

比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。

①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。

用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。

现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。

①Our server will be temporarily down for 3 hours.

②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。

总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 口译中称谓的翻译 下一篇: "若水人生"中英对照翻译


||给作者留言

2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/5/23 21:31:00
有的观点还是比较客观正确的,但有的也过于绝对化.比如:其中提到的:但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。这显然太绝对化了,而事实上,要做到能够正确合理的翻译某行业,也未必非要相关行业的实际工作经验不可.当然,对该行业一窍不通当然不行.其实,很重要的一点,对该行业需要比较深入的认识和理解,也就可以或也可能翻译好的.另外,文章里提到的那个例子,确实是很糟糕的,起码说明,那人连所翻译的行业都不了解,更不要说深入的认识和理解.开头提到的mount,在那个句子里,翻译为"安装"是最理想的,因为这是最浅显易懂,通俗的说法.而说成装载,当然也没错,只是在计算机里会相对少点那么说的。比如,我们一般会说"安装文件系统",而很少说或不说"装载文件系统",否则给人一种怪异之感,尽管没错,客观点说,它们还是有细微区别的.还有就是里面提到的:比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是Our server will be temporarily down for 3 hours.

down解释为是没错,但后面的进一步解释"服务器关闭,进行维护",就不太妥了.事实是,宕机,也就是该服务器发生故障.才是更妥当而专业的说法.其中还提到"没做过系统管理员或网络管理员,就很难准确翻译出来。".那也未必的,还是我前面提到的:很重要的一点,对该行业需要比较深入的认识和理解.但也未必非要做过系统管理员或网络管理员才能正确翻译好嘛,:),实话说,我从没做过系统管理员或网络管理员,但也翻译过大量计算机方面的,也赢得客户的好评和认可.

当然这些只是个人观点和见解,也希望同行一起共同探讨.





Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/5/26 17:06:00
学习了!!!!




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
4楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2011/2/22 15:19:00
楼主说得对,译员在接单前,应该先浏览稿件整体难度,不能胜任的稿件是不应该去接的,否则后果不堪设想。我是一家科学杂志社的助手,我们找翻译团队有一套规矩,联系多家翻译公司合作,分析不同公司的强项与弱项。然后我们的稿件会根据其类型选择不同的翻译公司,比如说学术论文翻译与编辑我们一般指定Ozy的征文翻译社(uni-edit)[网址www.uni-edit.net],而难度不强的文件很容易找到翻译公司。






||引用回复||
5楼: 文风

贡勋等级:伯爵
经验值:281
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录63次
注册:2005/12/6 22:28:00
Re. 发表于2011/2/28 17:09:00
翻译不了解的专业用语,如果又不进行深入细致的查证的话,很可能会离题万里,甚至是南辕北辙,所以做翻译是个苦差事。




文风


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology