|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态 |
您是本主题第 5402 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: [转贴]谈谈专业翻译 [业界动态] |
![]() 谈谈专业翻译 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。 比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。 ①This section will discuss how to mount or unmount a file system. ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。 用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。 ①Our server will be temporarily down for 3 hours. ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。 总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。
|
![]() 有的观点还是比较客观正确的,但有的也过于绝对化.比如:其中提到的:但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。这显然太绝对化了,而事实上,要做到能够正确合理的翻译某行业,也未必非要相关行业的实际工作经验不可.当然,对该行业一窍不通当然不行.其实,很重要的一点,对该行业需要比较深入的认识和理解,也就可以或也可能翻译好的.另外,文章里提到的那个例子,确实是很糟糕的,起码说明,那人连所翻译的行业都不了解,更不要说深入的认识和理解.开头提到的mount,在那个句子里,翻译为"安装"是最理想的,因为这是最浅显易懂,通俗的说法.而说成装载,当然也没错,只是在计算机里会相对少点那么说的。比如,我们一般会说"安装文件系统",而很少说或不说"装载文件系统",否则给人一种怪异之感,尽管没错,客观点说,它们还是有细微区别的.还有就是里面提到的:比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是Our server will be temporarily down for 3 hours. down解释为是没错,但后面的进一步解释"服务器关闭,进行维护",就不太妥了.事实是,宕机,也就是该服务器发生故障.才是更妥当而专业的说法.其中还提到"没做过系统管理员或网络管理员,就很难准确翻译出来。".那也未必的,还是我前面提到的:很重要的一点,对该行业需要比较深入的认识和理解.但也未必非要做过系统管理员或网络管理员才能正确翻译好嘛,:),实话说,我从没做过系统管理员或网络管理员,但也翻译过大量计算机方面的,也赢得客户的好评和认可. 当然这些只是个人观点和见解,也希望同行一起共同探讨.
|
![]() 学习了!!!!
|
| ![]() 楼主说得对,译员在接单前,应该先浏览稿件整体难度,不能胜任的稿件是不应该去接的,否则后果不堪设想。我是一家科学杂志社的助手,我们找翻译团队有一套规矩,联系多家翻译公司合作,分析不同公司的强项与弱项。然后我们的稿件会根据其类型选择不同的翻译公司,比如说学术论文翻译与编辑我们一般指定Ozy的征文翻译社(uni-edit)[网址www.uni-edit.net],而难度不强的文件很容易找到翻译公司。
|
![]() 翻译不了解的专业用语,如果又不进行深入细致的查证的话,很可能会离题万里,甚至是南辕北辙,所以做翻译是个苦差事。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|