欢迎大家讨论互联网辅助翻译的诀窍
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 25586 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 欢迎大家讨论互联网辅助翻译的诀窍 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/3/29 21:57:00
互联网辅助翻译现在在翻译领域还是个比较热门,但是成果却偏少的领域。个人来讲,比较喜欢用的在线字典除了中国译典、爱词霸以及有道桌面字典,有时也参考cnki和知网百科http://www.answers.com/这个网站,总体看来,可以帮我们解决翻译领域出现的一般性资源查询,在此发这个帖希望是抛砖引玉,希望各路高手能够一起讨论这个领域,包括各类比较好的翻译工具和搜索技巧。大家还有什么比较好的工具和搜索技巧呢?都拿出来晒一晒如何?








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 和大家分享一个新词查找网站 下一篇: 奇文共赏


||给作者留言

投票结果:得鲜花3支,
2楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/3/30 0:13:00
我用的浏览器是Mozilla Firefox,大多数情况下只要鼠标点着该词都会有解释,比较方便。另外其实我个人喜欢用的是Google,很方便。之前总认为[翻译此页]是机器翻译的,不准确。后来发现不是这样的,只是这个网页的另一个语言版本而已,所以用Google我认为既快捷又方便准确率又高的。




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
3楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.关于翻译此页 发表于2008/3/30 11:34:00
这个功能我尝试过,不过感觉翻译的很不地道。其中的词汇有很多可以借鉴的,这个功能和google的语言工具差不多。谢谢分享啦!




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
4楼: songwenyi

贡勋等级:侯爵
经验值:5989
技术等级:进士
等级分:10630.4
共发贴13篇
共回贴42篇
共登录584次
注册:2006/4/4 11:50:00
Re.恭喜兄弟荣升版主. 发表于2008/3/30 21:01:00
恭喜兄弟荣升版主.




世事洞明皆学问 人情练达即文章


||引用回复||
5楼: 陶乐姿

贡勋等级:伯爵
经验值:516
技术等级:秀才
等级分:128.2
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录23次
注册:2007/11/27 20:46:00
Re. 发表于2008/3/30 21:14:00
同意,google很好用。另外我很欣赏女爵的翻译,以后请多指教




定好了目标就要坚持到胜利


||引用回复||
6楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/3/30 23:04:00
我想问大家一个问题,有时候我翻译一个较长的句子,特别是有定语从句一类的修饰性的长句,有时我翻着翻着就不知道这个成分修饰谁了,不知大家有没有这种情况。苦恼ing!!!




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
7楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re.同意,google很好用。另外我很欣赏女爵的翻译,以后请多指教 发表于2008/3/30 23:09:00
谢谢夸奖啦!其实俺的翻译也才刚刚起步,还在学习中。我现在在向上面的那两位大哥看齐!




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
8楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re. 定语从句 发表于2008/3/30 23:14:00
定语从句这个是英译汉中最头痛的问题。就是知道从句修饰谁,那么多的修饰成分罗列在一起,译的痛苦,读的难受。最好分成几个小分句,先在句子主干前翻译好了,然后加几个关联词,点明逻辑关系。最后才动主句。说的只是个别的情况下,很多时候要加不少,重复不少词。中文就是很喜欢重复,如果前面提到了,比如说主席,后面就紧跟上“(该)主席...”之类的词,大部分情况下,有可读性就不错了。




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
9楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.谢谢宋大哥! 发表于2008/3/30 23:15:00
谢谢宋大哥,承蒙各位译友的关照,在论坛上给我排了个差事做一做。希望大家多多支持啊。




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
10楼: chnsong

贡勋等级:子爵
经验值:53
技术等级:童生
等级分:.2
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2008/5/20 8:49:00
Re. 发表于2008/5/20 8:59:00
灵格斯翻译专家不错,我一直用




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
11楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.喔,还没有用过这个字典。 发表于2008/5/21 23:09:00
不知用那一个版本,有专业版吗?可否共享一下阿?兄弟?




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
页次:1/3 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology