一个新闻标题的翻译,共同探讨
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4616 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 一个新闻标题的翻译,共同探讨 []
小字辈


贡勋等级:男爵
经验值:93
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录135次
注册:2007/6/26 11:09:00
发表于 2008/3/20 16:28:00
深深小巷 声声叹息
我译了两个版本:Alley after Alley, Sigh for Sigh和Deep Alleys, Deep Sighs
大家认为哪个从“三美”的角度更胜一筹,一起来讨论一下。需要说明的是,报道内容是关于长沙的背街小巷,不是只指某一个小巷噢








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: 奔译

贡勋等级:侯爵
经验值:3601
技术等级:举人
等级分:1205.2
共发贴29篇
共回贴0篇
共登录448次
注册:2007/6/19 11:19:00
Re. 发表于2008/3/20 17:16:00
alleyways in shade and sighs.

都来讨论拉---------------




Chances combined, destiny forms.


||引用回复||
3楼: little wang

贡勋等级:侯爵
经验值:9202
技术等级:举人
等级分:1355.4
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录358次
注册:2007/11/20 9:47:00
Re. 发表于2008/3/20 17:31:00
latter one is better




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.后者更好些 发表于2008/3/23 3:57:00
感觉后者很有味道!




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
5楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/3/23 23:12:00
latter one is better





WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology