这一则是自己很没有把握的一篇,大家看看怎么修改?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4435 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 这一则是自己很没有把握的一篇,大家看看怎么修改? []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/3/18 21:22:00
味蕾欢宴,双节的深度诱惑
Feast to Cater Your Taste, the Overwhelming Temptation in Double Festivals 

如果中国要设定一个美食月,我看非二月莫属。可不是么?春节刚享受完七天的大餐,还没消化那些额外增加的卡路里呢,情人节又翩翩而至。吃完中餐吃西餐,让人想不胖都难。唉,想来美食的诱惑和身材的要求,总是一对不可调和的矛盾啊!
 
In case that a month should be selected for Delicacy, for my part, February rather than any other months will be the best candidate, isn’t it? Following the seven days’ great meals in spring festival vocation, with the extra calorie unconsumed, the Saint Valentine’s Day comes before you actually realize. So the Chinese traditional and Western-style meals, one after another, make it difficult to say no, thus inevitably you put on weight.  Alas! Temptation of the delicacies can never make a compromise with a slim figure!








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 不久之前翻译的一点小文章,和大家分享一下,看看是否可以润色一下。 下一篇: 最近翻译了介绍西藏的一篇文章,涉及到一些词汇比较难查,这里共享一下。


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
2楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/3/19 22:08:00
1) ...cater to...
2) ...any other month....best choice...
3)...big meals...
4)...traditional Chinese...
5)...come to a compromise
...




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.谢谢! 发表于2008/3/20 10:34:00
翻译的很马虎,出现了不少的低级错误。谢谢雅正~!




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology