“福娃”英文名的变迁
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5964 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: “福娃”英文名的变迁 []
星光满天


贡勋等级:侯爵
经验值:6544
技术等级:举人
技术分:1485.6
共发贴23篇
共回贴0篇
共登录163次
注册:2006/4/4 19:38:00
发表于 2008/2/22 10:21:00
转摘:    
     日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
  近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。
  记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。 
   记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
  据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
  第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
  另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
  Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
  Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
  不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。北京娱乐信报
  信报记者 黄宇








热爱翻译,享受翻译,死了也要译!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 常用口语1000句 下一篇: 三十句用于赞美的英语句子


||给作者留言

投票结果:得鲜花2支,
2楼: 橙色灯光

贡勋等级:伯爵
经验值:252
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录32次
注册:2008/3/14 6:23:00
Re. 发表于2008/3/17 23:32:00
还真没关注过,谢谢




没有最好,只有更好,这就是翻译


||引用回复||
3楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.thanks! 发表于2008/3/18 21:08:00
谢谢星光兄的分享,很长见识。




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
4楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/3/19 20:43:00
Just like, Fengshui,kowtow,mahjong...Shenzhou Five




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/3/24 0:05:00
为啥不弄成FORWARDS,又可爱又有象征意义




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
6楼: 青青love

贡勋等级:侯爵
经验值:1101
技术等级:举人
等级分:1518
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录108次
注册:2007/4/26 14:57:00
Re.呵呵,谢谢! 发表于2008/3/24 22:34:00
谢谢星光满天老师的分享!我好久没来了,你还好吧?




Moulding our good emotions of soul exists in the worldly cold exitement——陶冶我们灵魂的美好感情,存在于尘世间冷漠的激动之中。


||引用回复||
7楼: 小熬浆糊

贡勋等级:男爵
经验值:16
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录4次
注册:2008/1/28 13:59:00
Re. 发表于2008/3/27 22:49:00
学习了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
8楼: smilecat

贡勋等级:男爵
经验值:19
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2008/3/27 15:59:00
Re. 发表于2008/3/29 15:14:00
It is good to change to Fuwa.




路上,很多人走过;回头,我看见了你。


||引用回复||
9楼: alianlife

贡勋等级:侯爵
经验值:2893
技术等级:举人
等级分:1247.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录158次
注册:2007/4/12 23:49:00
Fuwa 发表于2008/4/1 12:21:00
[color=#228B22][size=4][size=4][face=隶书][/face][/size][/size][/color]
音译或者意译,看具体情境."Fuwa"挺好的,听的多了,用的多了,就成了标准.




What will be, will be.


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology