“福娃”英文翻译的由来
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 10598 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: “福娃”英文翻译的由来 []
天堂鸟928


贡勋等级:伯爵
经验值:2074
技术等级:秀才
技术分:126.6
共发贴85篇
共回贴0篇
共登录161次
注册:2007/11/12 11:58:00
发表于 2008/1/19 17:02:00

“福娃”英文翻译的由来 

最初,“福娃”被译成Friendliness,因为福娃的成员有贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用复数Friendlinesses,结果显得很滑稽,因为friendliness是个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样的抽象概念当然是不可数的。不错,像difficulties,hardships,considerations等词可用复数形式,是因为抽象的概念被具体化了,指一个个不同的困难,不同的考虑原因,人们可以理解,可是“友谊”却很难具体化。此译确实不好。后来改译为Fuwa,不少人大加赞许,认为这不但“符合国际惯例”,还能“表现出中国的特有文化”。可是没有几个人说得出什么是真正的“国际惯例”。关于反映中国特有文化,我问了多位外国朋友,他们都认为Fuwa就像Li Ming(李明)或 Zhang Hua(张华)一样,只不过是普通姓名而已。有朋友问我这个名字背后有什么典故,我说没有。不过我向他们解释说中文“福娃”的意思是happy baby / babies,他们中倒是有人问:Why don’t you translate simply as "Happy Baby / Babies"? 如果有关方面事先发动外语院校的老师们讨论一下,也许会有更好的译法。

  福娃有五个,Fuwa的复数是不是Fuwas?五个福娃的名字合起来是“北京欢迎你”的谐音,要把五个名字的双关意思解释清楚,恐怕更是一件相当复杂的事,希望奥组委有个官方的范本说法。

  这里我想起年初翻译界的另一个争论,即“龙”的翻译。长期以来,“龙”一直译成dragon,而在西方传说中dragon被认为是一种恶兽,所以用dragon来翻译中国文化象征“龙”不妥。甚至还有人说,西方人害怕或抵触中国的崛起和dragon一词不无关系。上海有人建议改译为loong(因为“龙”的汉语拼音long是英语“长”的意思,所以造出loong一词)。我觉得不能把什么都怪罪到“龙”字的翻译上。其实,随着我国日益开放,越来越多的外国人接受和理解了Chinese dragon的含义,不少人把Chinese dragon和他们心目中的dragon分开来看。如果用一个loong来代替dragon,不知道有几个老外能猜测到其中中国文化的含义。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 美国人辨别中国人的88种方法(转) 下一篇: 2008北京奥运会吉祥物福娃英文介绍


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology