|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 6616 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: "您一路辛苦了"怎么译最合适? [实用翻译] |
![]() 在接待外商时,我方人员喜欢说"您一路辛苦了"很简单的一句话,可真不知道怎么说更合适?
|
![]() 似乎英语没有问别人“一路辛苦”的说法,但是,会问“Did you have nice trip?”
|
![]() 谢谢楼上的! 我是说,在口译时,我方人员喜欢说:您一路辛苦了,我不知道该如何翻译给外方听.
|
![]() You must have an exhaustic trip(journey).
|
![]() You must be very tired during the journey.
|
![]() 说“你一路辛苦了”,直译过来,外方会很不高兴的,一般说“You must enjoy yourself”之类的,一定要把旅行当作一件快乐的事情来对待。
|
![]() 谢谢楼上的几位
|
![]() you must have a long/good trip
|
![]() you must have a long/good trip
|
![]() 引用:
Must be a long trip for you?
|
![]() Thanks for your journey!
|