关于中式英语的疑惑
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2815 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 关于中式英语的疑惑 []
苏黎


贡勋等级:男爵
经验值:51
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录21次
注册:2007/1/13 16:49:00
发表于 2007/4/11 22:13:00
我前几天看一本美国学者编的书,叫<中式英语之鉴>
里面列举了许多中式英语的特点,其中有一条就是说中式英语喜欢用多余的名词.那么下列的这个词组算不算中式英语呢?
 hold consultation with the organization concerned 
多谢各位了!  是不是直接说 consult with the organization concerned 要好一些啊?  

可是今天我上什么英汉对比翻译时,老师又说英语多抽象的名词,汉语多具体的动词,那象我前面提出的那个例子,究竟是怎么回事啊?
或者是不是因为受到汉语多动词搭名词组合的习惯的影响,所以很自然地在写英语的时候就受母语影响了呢?
那么这样的中式英语究竟要怎么看待才好呢!
拜托各位赐教!!谢谢了!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: 点绛唇

贡勋等级:侯爵
经验值:1286
技术等级:举人
等级分:1029
共发贴0篇
共回贴3篇
共登录108次
注册:2006/11/10 16:46:00
Re. 发表于2007/6/21 19:48:00
其实除了中式英语外,还有德式英语,法式英语。每个国家有自己的语言习惯和习语。想要说得地道的英语,只有多读原著,多和英语为母语的人作交流,一点一点积累了。但是从另一方面来说,语言是一种发展中的学问,越是溶合了多语种特色的语言,越具有生命力。英语就是这样的语言。而且现代英语中很多习语就是从其它语言来得。甚至一些词汇都是其它语言来得。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology