|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5542 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译速度调查 [] |
发表于 2006/12/30 13:47:00
各位译友: 大家好!我是一名半道出家的自由翻译,因病致残,至今已在家做笔译工作五年了,工作中遇到的一个最大问题是翻译速度常常达不到用户的要求,我一般下午和晚上工作,共7小时,汉译英可完成1500-2000字,我自认为已全力以赴了,但翻译公司反馈的信息是很多译员可以做到每天5000-10000字,深感惭愧的同时,也感怀疑,难道差距那么大!?还请大家给个答案,您每天工作几小时?可以完成多少字的汉译英翻译?谢谢!
||给作者留言 |
Re. 发表于2006/12/30 15:25:00 好佩服你呀,我不是个全职的翻译,兼做翻译,但是想回应你的话题,我觉得你还是挺棒的!
|
Re. 发表于2007/1/3 13:06:00 先生,在下以为您做得很不错,您做得很认真.一天翻译5000-10000的不太会是好的译文.
|
Re. 发表于2007/1/6 10:02:00 做这个调查是真的挺有意义的. 以我为例,年纪30左右,年轻力壮,翻译经验在十年左右,在某些翻译领域非常熟练. 我最快的一次创纪录的翻译是一天(共16个小时)译了1.2万字,还有很急的几次,比如有四个小时译5千字的。 但是,这样超负荷的翻译强度和速度是不正常的,第一,他对翻译人员的体力和智力要求都极高;第二,必须是翻译员非常熟悉的的领域,且内容应该比较简单;第三,即使如此,翻译质量肯定是大打折扣的。也就是说,翻译员要象口译一样,以一种不求甚解、点到为止、能漏则漏的方式拿出译文来。 在正常情况下,以负责任的、出上品的态度进行翻译,我的速度是挺慢的,一般是平均一个小时300字左右,或者更慢,因为有时侯为了查一种地道译法、查一个单词就可能占去一时数刻,这样下来,如不加班,一天也就译个2-3千字。 现在中国的翻译员很多,但是好翻译少之又少,很多人搞了好几年的翻译,钱赚得越来越多,但是翻译水平却止步不前,过分追求数量、速度及利润可能是一个很重要的原因。 翻译不是一个专门性的领域,翻译家往往是杂家,翻译所面对的未知领域太多太广,翻译要往前迈出任何一小步,都需要作出极大的努力,付出极大的代价,所以如果不将每一次翻译作业都当作学习和提高的机会,不愿去字斟句酌加以研考,想要成为一名好翻译是不可能的。
|
Re. 发表于2007/1/7 0:45:00 我做兼职翻译,一天基本上要做4000-5000字的。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|