汉译英时事政经用语
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 21640 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 汉译英时事政经用语 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2006/7/31 12:01:00
汉译英时事政用语选登
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇(节选)
企业的政策性关闭 policy-biased closure; policy-required closure; policy-guided closure
趋利避害 pursue interests and avoid risks; seek advantages and avoid disadvantages; exploit favorable conditions and avoid risks
基层民主 local democracy
整顿小煤矿 bring order to small coal mines
整顿医药市场 regulate the medical market
加强务实合作 enhance cooperation in practical terms
第一次经济普查查实了GDP总量 China’s first economic census shows the true GDP
跃上了一个新台阶 reached a new high
财政困难县 financially strapped counties
立足当前、着眼长远 Stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future
建立县、乡、村三级医疗卫生服务体系 set up a system of medical care that spans the three levels of county, township and village
重点贫困县 designated poverty-stricken counties
利率形成和传导机制 interest rates setting and transmission mechanisms
放宽市场准入 ease market access
规范医院、医生的医疗和用药行为 standardize the medical practices of hospitals and doctors including the way they prescribe drugs
普法教育 enhance legal awareness
为困难群众打官司提供有效帮助 provide legal assistance/aid to those who cannot afford lawsuit costs
法律法规实施的跟踪检查 follow-up investigations on the implementation of laws and regulations
约束性指示 mandatory/obligatory targets
预期性指标 anticipated targets
农村上层建筑 rural superstructure
壮大县域经济 expand county economies
阶梯式电价 progressive pricing
打捆贷款 bundled loans
依托国家重点项目、重点学科和重点科研基地,造就一批科技领军人才、学科带头人才和战略科学家 We will bring force a number of leading scientists, scholars and science strategists through the development of key state projects, disciplines and research institutes.
中国工商银行实施了股份制改造,剥离了不良资产 Industrial and Commercial Bank of China was turned into a joint stock company, with its bad assets having been divested.
出口退税 Report tax rebates
消费期望 consumer expectation
即期消费 immediate consumption
共查处有问题资金606亿元 Irregularities in funds totaling 60.6 billion yuan were uncovered and dealt with .
“污染者付费”原则 polluters pay principle
“谁开发谁保护、谁利用谁补偿”的原则 principle of developers responsible for protecting the environment and users for compensating for damages they cause 
生态补偿机制 ecological damage compensation mechanism








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议 下一篇: 英文药品说明书的写法


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology