|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2823 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 这句话有点不好翻,帮个忙吧 [] |
发表于 2006/2/25 12:31:00
“Life is to be lived”我怎么都翻译不出味道来,谁能帮忙翻一下?最好是中国古文形式的,谢谢了!
||给作者留言 |
Re. 发表于2006/2/26 0:35:00 “生命者,须当下活出”???
|
Re.不知可否? 发表于2006/2/27 8:55:00 “Life is to be lived” 人生之多艰
|
| 回复: 发表于2006/3/1 16:43:00 声明者,生活也!
|
| 回复: 发表于2006/3/1 16:44:00 生命者,生活也!
|
Re. 发表于2006/3/2 17:27:00 生活即活着。 我也感觉这个句子很难,要是你有了比较好的翻译,一定要贴出来欧。
|
| 回复: 发表于2006/3/4 13:17:00 这句话不能说难,既然是一句哲言,就这样简单而有意义,不同的读者自然有不同的理解,就像汉语一样。如果学英语脱离汉语影响,而真正进入英语所表达的意境,那就会像看汉语一样。
|
Re. 发表于2006/3/7 18:53:00 生命在于体验 或 生活重在体验?
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|