翻译质量急需提高
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4245 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译质量急需提高 []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2006/1/2 16:37:00
友人因出国需要,拿了一些资料去了某公证处翻译并盖章公证。连翻译费加公证费,友人付了千余元。本欲立即寄出,但还是不太放心,担心质量问题影响了自己的出国大事,专门上门请笔者帮忙看看。不看则已,看则汗颜。现摘几例与同行共飨。

  “赴加拿大留学计划”被翻译成“PLAN TO GO TO CANADA TO STUDY”, 笔者觉得,字母全部大写确实正规,但表达意思也很明确,但表达方式未免值得商榷。留学申请资料本身就比较严肃,表达通常有固定方式。比如说,笔者在校对翻译机场规划时,就见有翻译将飞机翻译成“PLANE”,其实飞机在航空工业中都叫做“飞行器”,其英文翻译成“AIRCRAFT”。所以 ,笔者认为该类标题应当参照习惯翻译方式,译成“STUDY PLAN IN CANADA”。

  再者,友人在申请表提到曾在“新大地宾馆”供职,该翻译将宾馆名翻译成“XIN DADI HOTEL”,真让人贻笑大方,新大地何时改名了,熟悉广州的翻译都知道新大地的英文名为“NEW MAINLAND HOTEL”。 其实专有名词的翻译准确性是很重要的,之所以专有,是因为它常为人用,结果成了习惯。这就好象美国人会将中国人说的“鸡皮疙瘩”说成“鹅皮疙瘩”(GOOSE‘S BUMPS)一样。

  最令人难以接受的是,友人申请去加作厨师,加方帮其申请的资料中明明写着“CHEF”, 这位大翻译偏偏将翻译成“COOK”。还告诉友人词义一样,外国人讲究语言的多样性。并使劲地盖上了“THE TRANSLATION IS IN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL”!

  呜呼!有关部门也真地该好好审查一下翻译的资格了!申奥在即,笔者真得为国人的翻译水平和态度捏了一把汗!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译人才青黄不接谁之错? 下一篇: 译价论评


||给作者留言

2楼: vicky

贡勋等级:子爵
经验值:76
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴4篇
共登录32次
注册:2005/7/23 9:35:00
Re. 发表于2006/1/6 16:57:00
的确是这样啊!
出现此种状况,翻译公司是脱不了干系的,正是他们往往过于追求速度和效益,就忽视了质量问题.我曾经为一家翻译公司兼个几张单,他们就是老是催你快点,等你交单的时候,他们根本就不校译,就直接送给了客户方.显然是很不合理的啊!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology