有点难度,希望高手指点
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3111 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 有点难度,希望高手指点 []
lostswing


贡勋等级:男爵
经验值:265
技术等级:童生
技术分:0
共发贴9篇
共回贴9篇
共登录29次
注册:2005/6/2 17:31:00
发表于 2005/6/23 17:43:00

  Furniture made only from solid wood construction features randomly match pieces of wood througout the application.  








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 有点难度,自己把不准,请高手指点 下一篇: 翻译求助


||给作者留言

2楼: 冒牌高手

贡勋等级:伯爵
经验值:134
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴12篇
共登录27次
注册:2005/6/14 16:27:00
Re. 发表于2005/6/24 14:31:00
Furniture made only from solid wood construction features randomly match pieces of wood througout the application.
密实木材制作的家具在实际制作时采用木板随机匹配拼接的方式。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: lostswing

贡勋等级:伯爵
经验值:265
技术等级:童生
等级分:0
共发贴9篇
共回贴9篇
共登录29次
注册:2005/6/2 17:31:00
Re. 发表于2005/6/24 21:13:00
以上的英文句子,我好象总感觉不是那么的通顺,如以后又遇到此类句子,我应该怎样翻译呢?是否可以请教刚帮我翻译的那位"冒牌高手" 有没有什么秘诀呢?太感谢你的翻译了.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: 小灵通

贡勋等级:子爵
经验值:82
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴8篇
共登录2次
注册:2005/6/25 9:52:00
Re. 发表于2005/6/25 10:00:00
家俱随机只用结实的木头结构特征做比赛应用




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: 冒牌高手

贡勋等级:伯爵
经验值:134
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴12篇
共登录27次
注册:2005/6/14 16:27:00
Re. 发表于2005/6/25 14:19:00
(To Lostwing) Thanks.By the way, i guess the orginal  sentence should read "randomly matched pieces" instead of "randomly match piece", right?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
争议 发表于2005/6/25 20:43:00
Furniture made only from solid wood construction features randomly match pieces of wood througout the application.  

仅用实木建造的家具,其特色为在应用全程采用随机拼片。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology