翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 10847 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 [名片翻译]
John


贡勋等级:平民
经验值:33
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴1篇
共回贴1篇
共登录5次
注册:2005/5/17 14:43:00
发表于 2005/5/17 14:54:00
[size=4][/size]各位大虾,求助精确翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室
TKS A LOT!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: Mirror

贡勋等级:伯爵
经验值:643
技术等级:童生
等级分:3.4
共发贴2篇
共回贴59篇
共登录107次
注册:2005/5/10 17:50:00
Re.能力所限,仅供参考,期待抛砖引玉! 发表于2005/5/17 16:18:00
中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室

Room 1004  Building A1,  Astronomy Park 
Sport West street Tian He district
GuangZhou city ,China





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: Mirror

贡勋等级:伯爵
经验值:643
技术等级:童生
等级分:3.4
共发贴2篇
共回贴59篇
共登录107次
注册:2005/5/10 17:50:00
Re. 发表于2005/5/17 16:28:00
国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室

Room 1004  Building A1,  Astronomy Park 
158 Sport West street Tian He district
GuangZhou city ,China
对于地名特别是一些特定的名称。我建议用音译的方法。
有不妥之处,请多多批评指正,不胜感激!







你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
小建议 发表于2005/5/17 16:39:00
天河 请翻译成联接的 Tianhe
天文苑 的翻译方法可能是其中唯一会有疑问的地方,像这种专有名称只有要求所有权者提供准确的英文名

(比如实际楼书上可能是 tianwen-garden astro-park之类,这个一点没办法)

不过像天文这么专业的词,我觉得是应该用意译的,支持一下





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: John

贡勋等级:男爵
经验值:33
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴1篇
共登录5次
注册:2005/5/17 14:43:00
关于“广州市天河区体育西路105号天文苑A1栋1004室”翻译的疑问和看法 发表于2005/5/17 22:34:00
我觉得关于体育西路的翻译,不能是SPORT这个单词,而以“gym”『n.[俗](=gymnasium)体育馆; 体育学科; 体操馆』这个词可能会贴切点,因为体育西路位于广州天河体育中心体育馆以西。或者要按结合当地以往的翻译该地名的惯例来翻译才不会搞得“四不象”。还有“广州市”作为地名来翻译得话,只要“GUANGZHOU”,不需要“GUANGZHOU CITY”。“天河区”可以翻译为“Tianhe District”。而且我个人认为“天文苑”中的“天文”意思非气象中的“天文”,所以“天文苑”可以直接音译“Tianwen Garden”。希望大家不吝赐教!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: Mirror

贡勋等级:伯爵
经验值:643
技术等级:童生
等级分:3.4
共发贴2篇
共回贴59篇
共登录107次
注册:2005/5/10 17:50:00
Re.john 发表于2005/5/18 8:12:00
john你说的很有见解,我支持,翻译工作还是要看具体情况而定的。
希望和你们咄咄切磋





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2005/6/9 14:15:00
Hello, 各位前辈
我个人觉得用汉语拼音比较好
体育西路  Tiyu West Road 







||引用回复||
8楼: Wingwing

贡勋等级:子爵
经验值:80
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录69次
注册:2005/9/21 21:09:00
Re. 发表于2005/12/12 11:44:00
我也同意JOHN的意见,地方名还是用拼音较妥,如果照词译词,老外看了很容易会一头雾水。请大家多多指教。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: malsony

贡勋等级:男爵
经验值:42
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴4篇
共登录3次
注册:2006/3/9 12:55:00
Re. 发表于2006/3/9 13:05:00
中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室

Rm 1004, Block A1, Tian Wen Garden, 158 Ti Yu Rd. W., Tian He 510XXX, Guangzhou, PRC

“栋”应该用Block吧?“阁”可以用“court”,这样,音意相得益彰。另外,估计“天文”不是“astronomy”吧???

体育西路,可以按楼上的意见,利用“GYM”,不过我觉得应该用拼音,另外,“西”在这里,应该弄成“Ti Yu Road West”,另外,“天河区”不用“district”吧?邮件来到广州这里,只要邮差懂一点汉语拼音,都知道天河区,就像是广东人都知道“广州”就是“广州市”一样,是香港人都知道hk=hksar吧?

还有,邮编是很重要的,最好加上。

愚见旨在抛砖引玉,各位请多指教。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼: lanlan

贡勋等级:子爵
经验值:64
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录240次
注册:2006/3/18 21:11:00
Re. 发表于2006/3/21 18:50:00
我也觉得体育西路要用音译,但是顺序应该是West Tiyu Road比较好,因为广州有可能还有体育东路




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
11楼: crystallin1120

贡勋等级:男爵
经验值:33
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录80次
注册:2006/2/28 16:14:00
Re. 发表于2006/3/22 13:13:00
其实地址中有一些名字可以用音译的方式把它译出来,而不用特意去找一些对应词,

如果只是为了邮寄,只要把拼音写对了,让中国人看得懂就行了,

老外才不会管那么多,他只是照抄照搬罢了,

这是我的一点工作经验!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/3 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology