转载:关于双语词典收录中国地名的几点思考
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 15559 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 转载:关于双语词典收录中国地名的几点思考 [名片翻译]
CARDEN


贡勋等级:子爵
经验值:320
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴9篇
共回贴13篇
共登录18次
注册:2004/4/12 9:20:00
发表于 2004/12/22 18:38:00
关于双语词典收录中国地名的几点思考
连益 连真然


一、收录中国地名的必要性

旧地名在消失,新地名在产生,很多新地名人们不知道,而中国地名的罗马字母拼写法知道的人就更少了。双语词典具有双向交流功能,它收录中国地名的必要性有如下几点:
    1.中国正在走向世界,世界渴望了解中国。随着改革开放的不断扩大,我国和世界各国的交流日益频繁双语词典需求量大增,这就为执行和推广中国地名的标准拼写法提供了必要的条件。
    2.地名具有实用性。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在国际政治、经济、科技、文化交流以及人类社会生活方面起着非常重要的作用。
    3.地名具有稳定性。双语词典有责任和义务向社会提供标准化的中国地名拼写法,以纠正旧拼法或不正确拼法,以适应社会主义现代化建设和国际交往的需要。  4.地名具有标准性。1979年9月联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”用汉语拼音字母拼写中国地名是中国国家标准也是国际标准,不仅中国,而且全世界都要遵照使用。按照法律文件,双语词典更应该坚决执行。
    5.地名具有法律性。用汉语拼音字母拼写中国地名作为国内国际的统一标准,涉及到我国政府和联合国对外文件的法律效力,也直接关系到我国的政治、经济、文化、军事和外交工作。1979年6月15日,联合国秘书处在关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称。”而且该通知还有具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”、“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,双语词典收录标准拼写法的中国地名是义不容辞的责任。
    6.词典都具有宣传功能。双语词典采用汉语拼音字母拼写中国地名,是一个正确的舆论导向,它不仅能让使用者学到统一、标准的中国地名拼写法,而且在使用和推广中国地名标准化方面也会起积极作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名是中国地名拼写法的统一标准,它适用于罗马字母拼写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。本文只谈英语。

二、地名词条的编写法

为了与国际地名标准化接轨,为了对外交流,为了教学和翻译,双语词典应该反映出中国地名的若干法规和中国地名的若干变化,如:①中国恢复对香港行使主权,成立了香港特别行政区;②1997年建立了重庆直辖市;③中国政府于1999年12月20日恢复对澳门行使主权;④地名用字的若干变化;⑤中国很多地名的变更,其中包括:a. 县改市,如汉川县改为汉川市,新郑县改为新郑市,邛崃县改为邛崃市,瑞金县改为瑞金市等;b.县市改区,如金山县改为金山区,临潼县改为临潼区,万县市改为万州区,涪陵市改为涪陵区等;c. 地区改市,如广安地区改为广安市,益阳地区改为益阳市,南平地区改为南平市等;d.地名更名,如南坪县更名为九寨沟县,大庸市更名为张家界市,锦西市更名为葫芦岛市,黄州市更名为黄冈市等;e. 若干县名撤消,如巴县、郴县、江北县、南阳县等;f.调整行政区划,增设大英县、兴业县、云安县等,增设合作市、阿尔山市、东兴市等,增设眉山地区,增设泉州市丰泽区和洛江区等。以上情况都应在双语词典中反映出来。对双语词典收录中国地名,有以下一些思考:
    (一)收录范围:大型双语词典应收录中国行政区划县级以上地名;中型双语词典应收录中国行政区划省、直辖市、自治区及主要城市的地名;小型双语词典适当收录中国重要的部分地名。
    (二)地名具有历史的承袭性。威妥玛式拼法或其他旧拼法在历史上起过一定的作用,我们应承认历史不割断历史,为了阅读和翻译过去出版的图书和文献资料,为了便于查找这些旧拼法地名名称现在的确指,在词典中可设参见词条。如:
Amoy—>Xiamen       Mukden— >Shenyang 

Nanking—>Nanjing   Hoihow—> Haikou

(三)英汉词典应以汉语拼音字母拼写法为正词条,表明该地名是标准地名拼写法,是读者必须选用的拼写法;后面括注威妥玛式拼法或其他旧拼法,并在其前标明“旧译”,让读者知道这是以前的译法,现在不再使用。如:
Sichuan/si:twa :n/ 四川(中国一省名)(旧译Szechwan 或Szechuan)Dalian /da :ljen/ 大连(中国辽宁省一城市名)(旧译Dairen或Talien)
    (四)英汉词典收录的中国地名通常包括专名和通名两部分,其表达法有两种:①专名(汉语拼音字母拼写) + 通名(英语意译),这种表达法适用于辞典、图书、报刊、旅游地图、文学作品、文献资料等;②专名和通名都一律采用汉语拼音字母拼写法,这








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中企英文名称应予法律保护(入世话题 下一篇: 北京市公共双语标识纠错活动”将于5月1日至8月18日,在全市范围内广泛开展


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology