|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3944 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 音乐领域翻译的介绍 [实用翻译] |
![]() 音乐领域是一个专业的领域,其翻译早已不再是简单意义的从一种语言转化到另外一种语言,同时一种跨文化的交流行为。随着中国文化在海外的传播,对翻译的需求也不断增加,中国博大精深的音乐文化,也吸引着许多国外学者。同样,也有越来越多的中国人对国外的音乐感兴趣。以下将针对音乐领域的翻译做几点介绍。 乐器名称的翻译 如今我们看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但想到中西之间没有太多共通的乐器,所以在开始翻译这些名称时需要煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现同一种乐器会有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。 我们可以发现,尽管译法千差万别,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,另一类则是音译,如吉他,曼陀林等。早期的翻译比较喜欢用意译,近代则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西方没有对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,丢失了原文的意味。 想象一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也不是尽善尽美,但是我们仔细观察,就会发现最初翻译者的良苦用心。 当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,而译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型庞大,结构坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,就会不知所云了。 中西文化开始接触的时候,西方文化处于绝对强势地位,所以大量的西洋乐器被介绍到中国,但幸运的是,当时有一大批学贯中西的大家,因此有些非常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,中国的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,但如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成了绝对主流,也许是因为现代生活节奏快,人们已经不屑于停下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化韵味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,最好的做法自然是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,找到对应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,当然这样做难度很大,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,不易更改,也只能是作为一种期望吧。 曲目的翻译
|
![]() AIDA翻译专攻领域文档翻译,目前包括文献、教育、文学、法律、专利等16个领域,并在领域内根据海量语料资源和创新的机器学习技术不断细分。 仅网文翻译一项,金山AIDAtrans翻译平台就构建了仙侠玄幻、都市言情、古代穿越、科幻灵异、游戏体育五大网文翻译模型。系统可以自动识别原文类型并调用对应的翻译模型,基于上亿级的语料库和独创的层次注意力机制、高斯搜索等算法技术提供符合各类网文特点的专业翻译。
|
![]() 想象一下,幸运飞艇如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,上海快3不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也不是尽善尽美,但是我们仔细观察,就会发现最初翻译者的良苦用心。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|