“一带一路” 译法详解
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3465 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: “一带一路” 译法详解 []
吹泡泡的秋天


贡勋等级:平民
经验值:24
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/1/29 14:40:00
 
“一带一路”国际高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)的开幕,是全球关注的一件大事。
  中国国际话语权的确立,从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的过程中意识到,在战术层面也有赖于公共外交一丝不苟、字斟句酌的“工匠精神”。在中国加速向世界舞台中央前行的进程中,如何准确、简洁、快速、正面地对外展示中国形象、讲述中国故事、传播中国声音,媒体还有很长的路要走。
  “一带一路”英文如何翻译?
  相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,而正式译法应为“The Belt and Road”。2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
  “一带一路”自诞生之日,英文就出现了“One Belt One Road”这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其“丑陋”。更严重的是,它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的“One”重数量而淡属性,“One Belt One Road”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。实际上,即便是历史上的“丝绸之路”,在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路,而是“四路”并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的“沙漠丝绸之路”,经云贵通往南亚的“茶马古道”,经蒙古和俄罗斯的“草原丝绸之路”以及经南海、太平洋和印度洋的“海上丝绸之路”。在这“四路”中,还有数不完的众多分支。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。
  “一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。在实施层面,“一带一路”本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于“一”带“一”路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。
  翻译不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主旨。这也是传统的翻译原则使然。略去了两个“One”的“the Belt and Road”不仅表述简洁,而且也避免了数字“One”带来的误导,可谓一石双鸟。
  在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”3个字母。在与其他表述搭配时,还可进一步简化为2个字母“BR”,如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为“BRF”。“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数;不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。
  “一带一路倡议”的准确译法
  “一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其简称“Belt and Road Forum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)。英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出现贬义。“Belt and Road Forum”的简称“BRF”,就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义。“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。对此,压缩过程中需要慎之又慎,以免“高大上”沦为“三俗”。
  “一带一路高峰论坛”标志也是其名称的准确英文简写
  在“一带一路”被误翻“One Belt One Road”期间,其简称“OBOR”也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中,他们大都在“熟练”地使用“OBOR”。至于有人声称这个简称中的两个“O”形象饱满,书写美观,汇聚智慧,并体现了“一带一路”立场中立云云,则有些牵强。可以预见的是,随着“一带一路”国际高峰论坛的召开,“OBOR”最终会让位于“B&R”,但二者肯定会并肩前行一段时间。
  “一带一路”译写的规范,折射出对外传播必须遵循的若干重要原则,也为媒体讲好“中国故事”提供了范本。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

3楼: Miamiao

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2021/2/3 17:00:00
Re. 发表于2021/2/3 17:14:00
感谢作者的分享,对”一带一路“的误译让我意识到现在许多初级翻译者包括我自己在内还是会习惯性用母语的思维去做翻译,这也是为什么英语好不代表就能翻译的好。还有很多很多的东西需要我去学习,让我们一起努力。感谢。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 核动力三蹦子

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2021/1/22 17:01:00
Re. 发表于2021/1/22 17:13:00
一带一路直接翻译成拼音的“yidaiyilu",可以么???




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: zzz22

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2020/12/17 10:15:00
Re. 发表于2020/12/21 11:11:00
推荐金山新出的一个翻译平台,AIDA翻译 ;aidatrans.com。它有几个我个人认为特别实用的优势:
领域文档翻译优势,现在已经做了16个领域了,包括学术论文、网文、法律、专利等等,这些领域的翻译它做的最好。
译文格式和原文一摸一样,省去了很多麻烦。
几乎没有语法错误。机器翻译难免会有不尽人意的地方,但是AIDA翻译的句子语法基本没有错误。不管怎么样,这个句子语法语序是对的,校对的时候改一下个别词的翻译就可以了。
支持文档翻译!支持文档翻译!支持文档翻译!重要的事情说三遍。而且支持word, pdf, excel等等格式的文档。直接把文档传上去,一键就翻译好了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology