|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3039 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 技术如何帮助消除医学翻译的误译 [] |
![]() 随着解决这些语言差距的技术解决方案变得越来越复杂,由于更好的翻译技术,真正有可能改善健康状况。 在临床环境中,获得必要的语言支持以确保对话顺利进行并不总是容易的。当患者寻求紧急护理并且没有时间安排人工翻译时尤其如此。 在医疗领域工作的翻译人员短缺无助于这种情况。还有成本问题 - 虽然美国的“平价医疗法案”规定诊所应该提供翻译服务,但通常这些服务是通过每分钟付费电话线以高昂的费用提供的。 有多项研究表明,语言能力有限的患者往往会得到妥协的护理。通过提供训练有素的专业口译员和双语医疗服务提供者来改善结果是可能的,但这并不总是可行的。 技术开始提供越来越准确的解决方案,更重要的是,在临床环境中使用的实用性和成本效益。 移动技术是医疗环境中翻译革命的核心。医护人员已经主动下载了诸如SpeechTrans Ultimate等翻译应用程序,以便更好地为患者服务。但新的翻译技术并不仅限于智能手机。 书面信息的翻译 当您翻译处方标签和药物文件等书面医疗信息时,准确性就是一切。 当翻译在正式环境中完成时,翻译团队将遵循严格的流程以确保其工作的质量和可靠性。但是,当材料以更特别的方式翻译时会发生什么? 在纽约一个广泛使用西班牙语作为主要语言的地区进行的一项研究发现,许多药店提供的翻译服务存在惊人的缺陷。 医药翻译 据路透社报道,新研究表明,计算机程序药剂师依赖于为非英语客户翻译处方标签,往往会产生潜在的有害错误。 虽然并非所有药房都提供翻译服务,但那些使用机器翻译的人会用更熟悉的语言为患者提供处方。大约一半的翻译被发现存在严重缺陷。第三个是不完整的,这意味着缺少信息。 相关:帮助医疗行业与患者沟通的技术 更令人担忧的是,一些药品信息经常被错误翻译,因为英语处方上的一个词有西班牙语同音异义词。一个例子是处方建议每天需要服用一次药物。 西班牙语中的“一次”意味着十一,翻译错误导致患者服用的药物远远超过预期。机器翻译的问题在于它确实需要人工翻译来检查结果 - 但通常在人工翻译不可用时使用,例如小药房。 更智能的机器翻译服务能否改善翻译结果,并有助于规避患者的风险?自纽约研究以来的7年间,翻译技术的改进率表明,我们完全有理由相信该技术已经存在,以改善这些现场翻译问题。 当然,这预示着药房等企业将获得先进的翻译技术。 对于小型企业而言,重要的是可以负担得起的访问权限。虽然大都会地区的药店可能会看到向客户提供翻译材料的价值,但是那些在更多单一语言领域的药店可能会觉得不太需要投资这种技术来满足少数客户的需求。 有药店可以访问机器翻译的替代方案。一种方法是将各种语言的标准术语和短语收集到一个可访问的语言库中,药剂师可以将重要信息汇集在一起,例如“为用户每天两次用餐”。 翻译公司 尽管机器翻译有所进步,但在某些情况下仍需要翻译人员翻译预先批准。 如果由此产生的翻译是由人工翻译预先批准的,那么与机器翻译的处方相比,它们可能更加强大,这些处方在给予患者之前尚未经过人工检查。 相关:技术如何解决医学翻译技能的短缺问题? 正式的翻译流程,以及专业的人体医学翻译和正式的编辑和审查流程,对于创建可靠的医疗信息极为重要。但非正式和临时翻译是确保有效使用药物的重要部分。 在获得医疗保健时,翻译解决方案的性能和可用性的提高意味着更多的患者可以用他们需要的语言获得所需的建议。 语言多样性 当语言使用者在世界各地变得更加分散并且语言多样性在地方层面上增加时,这一点尤其重要。
|
![]() 医疗方面的文章特别不好翻译,需要有专业知识才行,要查很多的资料。 挺有难度的,加油
|
![]() 翻译是工具,实用是王道 推荐金山新出的一个翻译平台,AIDA翻译 aidatrans.com。它有几个我个人认为特别实用的优势: 领域文档翻译优势,现在已经做了16个领域了,包括学术论文、网文、法律、专利等等,这些领域的翻译它做的最好。 译文格式和原文一摸一样,省去了很多麻烦。 几乎没有语法错误。
|
![]() 语言能力有限的患者往往会得到妥协的护理北京快3 。通过提供训练有素的专业口译员和幸运飞艇双语医疗服务提供者来改善结果是可能的,但这并不总是可行的。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|