|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3285 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 英语手册翻译中应该注意的问题 [实用翻译] |
![]() 在将技术手册翻译成英文时,记住这一点很重要。许多读者都是非母语人士,因此使用的语言应该是直截了当且明确的。 在我开始编写和翻译用户指南之前,我花了一些时间教英语作为外语。这是为非英语母语人士提供餐饮服务的绝佳培训。 如果要将手册翻译成更多语言,则可以将英文版本用作源文本。这是确保英文版易于阅读的另一个原因。 以下是为全球受众翻译英语的一些提示: •尽可能使用现在时,即使源文本没有。例如,使用“当您单击显示时,图像显示在屏幕上”而不是“当您单击显示时,图像将显示在屏幕上”。 •尽可能使用动词而不是名词。您可能需要更改句子结构来执行此操作,而不是使用源文本的结构。例如,使用“插入脚注很容易”,而不是“插入脚注很容易”。 •对于非母语人士来说,单词动词比多词(短语)动词更容易理解。例如,“填写表格”比“填写表格”更清晰。较长的单词可能听起来更复杂,但对于非母语人士而言,短语动词非常难以理解。 •尽可能使用“你”(第二人称)。例如,使用“您可以在”注释“字段中输入注释”而不是“用户可以在”注释“字段中输入注释”或“可以在”注释“字段中输入注释”。这可能在源文本中有很大不同,但不要担心 - 翻译应遵循目标语言标准。 •如果可以避免,请不要使用技术术语,绝对不要使用商业术语。因此没有协同效应,杠杆或价值链。如果源文本使用从英语借来的行话,请在必要时重新编写。
|
![]() 说的很对,AIDA翻译家的智能校对功能挺好的,可以在校对的给我们提供一些思路 www.aidatrans.com
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|