|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3573 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 石油翻译的五大要求 [实用翻译] |
![]() 石油翻译在国际贸易中起着关键作用,有利于促进石油贸易,而对石油翻译需求的增加同时对石油翻译的要求也越来越高,因为石油翻译本身就是一个专业性极强的工作,对专业背景和语言能力都有着极高的要求,那在石油翻译过程中就需要遵循着五大要求: 1、石油翻译要专业、准确 石油领域是一个高度专门化的领域,因此要求译员对相关领域的专业术语有着较为清楚的掌握、了解,能够用专业、准确、规范的语言翻译出来。所以拥有一定的石油专业背景和一定的专业术语有利于帮助专业准确的翻译。 2、石油翻译要与时俱进 石油行业涉及到的相关领域都是高精密化领域,这些领域知识更新较快,因此,译员必须要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。 3、石油翻译要国际化 石油翻译是为国际石油贸易服务的,现在石油国际贸易交流比较多,在全球经济一体化的发展趋势下,石油贸易也越来越国际化,因此翻译的时候要特别注重国际化,与国际接轨。 4、石油翻译要严谨 石油翻译与文学翻译不同,它不需要有华美的词藻,要求的是语言要严谨,行文要简练,逻辑要严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。这就要求译员精准把握进行严谨翻译。 5、石油翻译要保密 石油作为国内支柱能源产业,石油贸易往往涉及到商业机密和国家安全,因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。这也是是有翻译最基本的要求,也是译员应有的基本职业素质。 石油翻译的五大要求是最基本的,在进行石油翻译时必须遵守和注意的细节,有利于更好的展现高质量石油翻译。
|
![]() 大家有听过AIDA翻译吗?链接放这 ;aidatrans.com 这是金山新出的一个翻译平台,用了几次觉得很方便,专业术语翻译的很准,公司发的文件顺手拖过去就翻译了,格式也不会乱,对应着看很舒服
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|