|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3153 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 商务合同翻译有哪些注意事项? [实用翻译] |
![]() 商务合同是常见的法律文书,在涉及到翻译环节时一般都非常重视。尚好佳译翻译公司专业合同翻译译员表示,具有法律效力的商务合同用词用语都非常正式规范,所以在翻译过程中也要避免口语化,那么商务合同翻译应该注意哪些问题呢? 1、注意介词或介词短语的翻译,在商务合同当中,翻译一定要注意介词或者介词短语的翻译,词语的选择能够显示出翻译语言风格的正式与非正式性,但是正式性与非正式性是相对而言,且无优劣之分,还需要根据具体情况而定。 2、注意词语并列的现象,国际商务合同关系着双方的利益与权力,所以在翻译过程中一定要力保准确无误,避免出现分歧和误解,这就关系到翻译过程中对于同义词(近义词)使用的现象,出于严谨考虑,可以使用合同用语当中的固定模式,避免出现分歧,造成不利。 3、如果说在商务合同翻译的过程中,要体现用词用语的专业、准确的特点,那么还更需要注意的是,商务合同翻译还更需要注意其句法结构严谨、句式较长的特点。所以译员要保证译文能够体现出商务合同庄严的风格和清晰的逻辑;同时要避免出现曲解、误解导致双方的合法权益受到损害的现象。
|
![]() 金山新出了一款在线文档翻译平台www.aidatrans.com,采用了业内最新的one for all语言处理技术,在国内外的竞赛中都斩获佳绩。包含16大垂直领域。在翻译过程中可以保持版式,还有智能质量评估,智能辅助校对等功能。 翻译合同很好用的
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|