梁振英2013施政报告〈经济发展〉(中英对照)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5648 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 梁振英2013施政报告〈经济发展〉(中英对照) []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2013/1/17 20:46:00
梁振英2013施政报告〈经济发展〉(中英对照)

From:

http://club.topsage.com/thread-3151635-1-1.html


(二)经济发展
II. Economic Development

要解决房屋、贫穷、老年社会和环境问题,必须有持续的经济增长,所以促进经济发展是政府的首要目标。我在任内会坚守量入为出的原则,坚决维持香港简单税制和低税率的营商环境。
Sustained economic growth is a prerequisite for us to tackle housing, poverty, ageing population, and environmental problems. Promoting economic development is therefore the primary goal of the Government. During my term, I am fully committed to the principle of keeping expenditure within the limits of revenues, and to maintaining a business-friendly environment with a simple and low tax regime.

政府的角色
Role of the Government

适度有为
Appropriately Proactive Governance

经济要发展,政府就要“适度有为”。我认为在市场可以发挥优势的时候,政府不应干预,只要提供公平竞争的平台。但当市场失效、未能发挥功能,政府一定要有所作为。过去半年,政府以政策具体说明了对“有所作为”的拿捏。当住宅供不应求,政府提出及落实“港人港地”,减少非港人买入本港住宅,优先满足港人置业需求;推出买家印花税;以及用行政手段停收内地双非孕妇来港产子,都是政府“适度有为”的例子,也初步取得成效和受到社会认同。
To promote economic development, the Government must be “appropriately proactive”. The Government should refrain from intervention when the market is functioning efficiently, except to ensure a level playing field. But in cases of market failure, the Government must take appropriate action to address the problem. In the past six months, we have taken such actions in a proactive manner. To address housing shortage, we have introduced and implemented the policy of “Hong Kong property for Hong Kong people” to give priority to the needs of local home buyers over non-Hong Kong residents. We have also introduced the Buyer’s Stamp Duty and, through administrative means, disallowed delivery bookings for expectant Mainland mothers with no ties to Hong Kong. These measures are examples of “appropriately proactive” governance. They have received public support and started to deliver results.

经济政策
Economic Policy

经济发展有两大趋势。一是全球重心东移;二是随国家“十二五”规划的实施,中国经济会出现新的发展大潮。
There are currently two major trends in economic development. First, the global economic gravity is shifting to the East. Second, the implementation of the National 12th Five-Year Plan will usher in a new wave of development for the Mainland economy.

国家的“十二五”规划明确支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心的地位。过去30年,香港参与内地改革开放,功在国家,利在香港。凭借香港的优势,配合适度有为的政府作用,香港可以发展多元产业,满足港人创业、投资、经营和就业需要。我们要将产业“做多做阔”:要“做多”,必须发挥优势,增加现有产业的业务量;要“做阔”,就要在现有产业内增加门类,并且开拓新的产业。
The National 12th Five-Year Plan explicitly supports Hong Kong in reinforcing and enhancing its status as an international financial, trading and shipping centre. Over the past three decades, we have contributed significantly to the resounding success of the Mainland’s reform and opening up. Hong Kong has also benefited from this national achievement. Our competitive edge, together with Government’s “appropriately proactive” approach, makes Hong Kong well placed to diversify its industries to meet the needs of our people for start-up initiatives, investment, business operation and employment. We must deepen and expand our industries. For deeper development, we must play to Hong Kong’s strengths to increase business volume. To expand development, we must diversify the products and services of our existing industries, and identify new areas for development.

为此,我们要制定全面的产业政策。我马上会宣布成立“经济发展委员会”,高层次、跨部门、跨界别地研究如何用好香港固有的优厚条件,和国家给香港的机遇;并着力研究扩阔经济基础,促进长远发展的整体策略和政策,检视有助经济进一步发展的行业。“经济发展委员会”下设“航运业”、“会展及旅游业”、“制造、高新科技及文化创意产业”及“专业服务业”小组,负责向政府提出具体建议。
Our goal is to formulate a holistic industrial policy. I will soon announce the establishment of the EDC. From a high-level, cross-departmental and cross-sectoral perspective, the EDC will explore ways to make use of our long-standing advantages and the opportunities offered by our country. It will focus on efforts to broaden our economic base, work on the overall strategy and policy to enhance our long-term development, and identify industries which present opportunities for Hong Kong’s further economic growth. Under the EDC, Working Groups on Transportation, Convention and Exhibition Industries and Tourism, Manufacturing Industries, Innovative Technology and Cultural and Creative Industries, and Professional Services will be set up to make concrete recommendations to the Government.

香港和国内外的经贸关系
Economic and Trade Relations with the Mainland and Overseas Countries

香港和内地
Hong Kong and the Mainland

政府会加强对外经贸合作。内地方面,特区政府做好G2G(政府对政府)工作,全方位提升香港和内地省市的经贸关系。我们会以点联机:作为国家的国际金融中心和经贸枢纽,香港是点;与其他省市的合作,我们要联机,同时会用好《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)。
The Government will strengthen Hong Kong’s external trade and economic co-operation. For the Mainland, we will enhance G2G (Government-to-Government) co-operation and enhance our economic partnership with provinces and municipalities in the Mainland on all fronts. Hong Kong will have a role to play as a “node” and part of a network for the Mainland. By “node”, I mean that Hong Kong will serve as an international financial centre and a business hub of our country. As “part of a network”, Hong Kong will foster its co-operation with other provinces and municipalities in the Mainland. We will also take full advantage of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA).

我在政纲中提出建立CEPA联合工作小组。特区政府与国家商务部已达成共识,完善现行落实CEPA措施的机制,增设联合工作小组。内地一方由商务部牵头,相关中央部委及地方政府参与,港方由工业贸易署带领,按业界意见,针对遇到较多障碍的行业,重点协助业界,尤其是中小企业,解决问题。
I proposed in my Manifesto that a new joint working group be set up under CEPA. We have reached consensus with the Ministry of Commerce on enhancing the existing mechanism for the implementation of CEPA by setting up an additional joint working group. The Mainland side of the joint working group will be led by the Ministry of Commerce, with participation of relevant Central People’s Government (CPG) ministries and municipal governments. The Hong Kong side will be led by the Trade and Industry Department. The joint working group will provide targeted assistance to sectors which have encountered relatively more entry barriers, according to the feedback from the sectors concerned, with emphasis on assisting small and medium enterprises (SMEs).

香港和广东是近邻,互相依靠,优势互补。因此,扩大和深化粤港合作,有深远的策略性意义。政府将会从全面落实CEPA、充分利用香港服务业进入广东的“先行先试”政策,以及按照《粤港合作框架协议》,大力推动粤港在金融、现代服务业、产业合作、国际航运、物流、贸易、会展、旅游、环保,以及建立优质生活圈和社会管理等领域的全方位合作,并全面推展粤港重大交通基础设施的对接。
As neighbours, Hong Kong and Guangdong Province are mutually dependent and complementary to each other. As such, there is far-reaching strategic significance in enhancing and deepening our co-operation. The Government will seek to foster comprehensive co-operation between Hong Kong and Guangdong in the areas of finance, modern service industries, industry collaboration, international shipping, logistics, trade, convention and exhibition, tourism, environmental protection, building of a quality living area and social administration. We will achieve this through different measures including ensuring effective implementation of CEPA and leveraging the early and pilot measures for Hong Kong service industries to tap the Guangdong market. We will also take forward the Hong Kong/Guangdong Co-operation Framework Agreement. In addition, we will promote better interface between the major transport infrastructure facilities of Hong Kong and Guangdong.

中央政府在广东省以“先行先试”的方式扩大香港服务业的准入。实践证明,“先行先试”政策可以更充分发挥香港向内地提供资金、人才和技术的优势。我上个月在北京述职期间,向中央提出了把“先行先试”的范围,由广东省延伸到泛珠江三角洲的其他省区。这个提议得到中央的正面响应和重视,我们将会尽快与中央有关部委和省区开展工作。
The CPG has adopted the “early and pilot implementation” approach in Guangdong Province to improve our service industries’ access to the Mainland market. This policy has proved successful in assisting Hong Kong in better capitalising on its advantages as a platform to provide funds, talents and technology to the Mainland. During my duty visit to Beijing last month, I proposed to the CPG that this approach be extended beyond Guangdong Province to other provinces and municipalities in the Pan-Pearl River Delta region. The proposal received positive feedback from the CPG. We will take forward the proposal with the relevant CPG ministries and provinces as soon as possible.

现时,特区政府的4个内地办事处,设于北京、广东、上海和成都。中部地区经济发展迅速,我们建议在武汉开设经贸办事处,同时亦正研究在其他多个城市设立联络处的可行性。
Currently, the Government has four offices in the Mainland: in Beijing, Guangdong, Shanghai and Chengdu. To take advantage of the rapid economic development in the Mainland’s central region, we propose to set up another Economic and Trade Office (ETO) in Wuhan. We are also looking into the feasibility of setting up liaison offices in various other cities.

我亦要求各驻内地办事处提升职能。首先,每个办事处将设立专责人员,加强联系在内地的港人和团体,尽力提供信息和协助。二,除驻京办和驻粤办外,在驻成都办增设入境事务组。三,扩大政策调研,加强收集内地港人的数据,了解生活情况和服务需要,并分析全国性政策为港人带来的机遇和影响。四,办好“内交”,加强与内地各界的沟通和宣传。同时,我们会研究整合特区政府和香港法定机构驻内地办事处的工作关系,包括贸易发展局和旅游发展局,以更有效协助在内地的港人港企。
Meanwhile, I have requested our Mainland offices to enhance their functions. First, every office will have dedicated staff to strengthen liaison with Hong Kong people and groups in the Mainland, and provide them with information and assistance as far as possible. Second, a new Immigration Division will be set up in the Chengdu ETO, in addition to those in our Beijing Office and the Guangdong ETO. Third, we will step up our efforts in conducting policy research and gathering data related to Hong Kong people in the Mainland to better gauge their situation and service needs. We will also analyse the opportunities and challenges for Hong Kong people arising from national policies. Fourth, to strengthen “homeland relationship”, we will enhance communication and publicity targeted at all sectors in the Mainland. In parallel, to provide stronger assistance to Hong Kong people and enterprises in the Mainland, we will study ways to rationalise the working relationships between the offices of the HKSAR Government and those of statutory bodies, including the Hong Kong Trade Development Council and Hong Kong Tourism Board, in the Mainland.

我们会重组“大珠三角商务委员会”,成为“香港与内地经贸合作咨询委员会”,扩大职能,以涵盖香港与内地所有地区的经贸事宜。委员会将就加强香港与内地经贸合作的政策和策略,包括如何协助香港企业开拓内地市场,提出建议。
We will re-organise the Greater Pearl River Delta Business Council. The Council will be renamed the “Consultative Committee on Economic and Trade Co-operation between Hong Kong and the Mainland”. Its expanded terms of reference will cover economic and trade issues between Hong Kong and all regions in the Mainland. It will make policy proposals and suggest implementation strategies for strengthening economic and trade co-operation between Hong Kong and the Mainland, including measures to assist Hong Kong enterprises in tapping the Mainland market.

香港和外国
Hong Kong and Overseas Countries

香港是外向型经济体,政府会连系世界各地的贸易伙伴及相关国际组织,拓展市场。我们会加强与新兴市场的经贸往来,并积极参与世界贸易组织的谈判,创造有利的贸易环境。我们亦会积极寻求与贸易伙伴缔结自由贸易协议。我们正争取加入《中国-东盟自由贸易区》,让香港的货物、服务和投资,能以更有利的条件进入东盟市场。
Hong Kong is an externally-oriented economy. The Government will maintain ties with our trading partners and related international organisations around the world in order to expand our markets. We will strengthen economic and trade exchanges with emerging markets and participate actively in the World Trade Organisation’s negotiations to create a more favourable trade environment. We will also endeavour to enter into more free trade agreements with our trading partners. We are seeking to join the China-ASEAN Free Trade Area so that our goods, services and investments can access the ASEAN market under more favourable conditions.

我们亦会寻求与外国缔结《促进和保护投资协议》,加强保障港商在外地的投资,以及吸引外商到香港投资。我们已分别与俄罗斯及智利同意进行有关谈判,并希望早日完成。
We will also pursue Investment Promotion and Protection Agreements with overseas countries. This will help secure better protection of overseas investments by Hong Kong business people and attract foreign investors to Hong Kong. We have agreed with Russia and Chile respectively to negotiate such an agreement and will strive for early conclusion of the negotiations.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英汉口译技能培养丛书《挑战口译:听辨》电子书及MP3下载 下一篇: Armstrong’s confession 阿姆斯特朗承认使用禁药


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology