联合国秘书长潘基文2012年国际青年日致辞(中英对照)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5536 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 联合国秘书长潘基文2012年国际青年日致辞(中英对照) []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/12/27 22:12:00
Secretary-General’s Message on International Youth Day
国际青年日致辞


August 12, 2012
2012年8月12日

Today’s generation of youth — the largest the world has ever known, and the vast majority of whom live in developing countries — has unprecedented potential to advance the well-being of the entire human family.  Yet too many young people, including those who are highly educated, suffer from low-wage, dead-end work and record levels of unemployment. The global economic crisis has hit youth the hardest, and many are understandably discouraged by rising inequalities. A large number have no immediate prospects and are disenfranchised from the political, social and development processes in their countries. Without urgent measures, we risk creating a “lost generation” of squandered talent and dreams.


  当代青年是有史以来人数最多的,大部分居住在发展中国家,在推进全人类福利方面有着前所未有的潜力。然而,有许多青年,包括那些教育程度很高的人,从事收入低和没有前途的工作,其失业率之高是前所未有的。全球经济危机对青年的冲击最大,许多青年理所当然地对贫富不均现象感到沮丧。有许多人看不到前途,被剥夺了参与本国政治、社会和发展进程的权利。如果不迅速采取措施,就可能产生才能得不到发挥和理想破灭的“迷失的一代”。

Working with and for young people is one of my top priorities. Youth are a transformative force; they are creative, resourceful and enthusiastic agents of change, be it in public squares or cyberspace. From their pivotal role in efforts to achieve freedom, democracy and equality, to their global mobilization in support of the Rio+20 UN Conference on Sustainable Development, youth have energetically demonstrated yet again their capacity and desire to turn the tide of history and tackle global challenges.


  与青年合作和为青年服务是我的一个最高优先事项。青年是改革的动力;他们富有创造力,多才多艺,充满活力,不论是在公共广场,还是在网络空间,都是改革的动力。从发挥重大作用以推动自由、民主和平等,到动员全球支持联合国里约+20可持续发展大会,青年再次积极表明了他们扭转历史潮流和应对全球挑战的能力和愿望。

Young men and women are not passive beneficiaries, but equal and effective partners. Their aspirations extend far beyond jobs; youth also want a seat at the table — a real voice in shaping the policies that shape their lives. We need to listen to and engage with young people. We need to establish more and stronger mechanisms for youth participation. The time has come to integrate youth voices more meaningfully into decision-making processes at all levels.


  男女青年不是被动的受益人,而是平等和有效的伙伴。他们不只是希望找到工作;他们还希望参加决定他们生活的决策进程并真正拥有发言权。我们要听取青年的意见并同他们沟通。我们要建立更多更有力的促进青年参与机制。现在是让青年更切实地参与各级决策工作的时候了。

Around the world, there is growing recognition of the need to strengthen policies and investments involving young people. On International Youth Day, I call on Governments, the private sector, civil society and academia to open doors for young people and strengthen partnerships with youth-led organizations. Youth can determine whether this era moves toward greater peril or more positive change. Let us support the young people of our world so they grow into adults who raise yet more generations of productive and powerful leaders.


  在全球各地,人们日益认识到需要加强与青年有关的政策和投资。值此国际青年日,我呼吁各国政府、私营部门、民间社会和学术界向青年打开大门,加强与青年组织的协作。青年可以决定这一时代是走向更大的危险,还是走向更积极的变革。让我们支持全世界的青年,让他们成长成人,产生新一代有成效的强大领导人。

Fromhttp://club.topsage.com/thread-2954986-1-9.html ;








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 100本口笔译教程资料下载汇总 下一篇: 联合国秘书长潘基文2012年国际青年日致辞(中英对照)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology