梭罗 瓦尔登湖 节选翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4688 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 梭罗 瓦尔登湖 节选翻译 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/11/15 18:02:00
梭罗 瓦尔登湖 节选翻译

转自【大家论坛http://club.topsage.com/thread-3072188-1-1.html

Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember well his ignorance — which his growth requires — who has so often to use his knowledge? We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him. The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling. Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.

即便在这片相对享有自由的土地上,人们只因无知与不悟,大都被生活中莫须有的顾虑和繁重的事物所累,过度操劳的手指变得麻木、颤抖,已无法采摘生活赋予我们的精美果实。日复一日,劳作的人从来没有一刻真正的闲暇;他无法维系人与人之间最直率的关系;他的劳动一到市场就会贬值。他终日形同机器、无休无止。成长中允许无知,但何以经常思考的人却对自己的无知抛之脑后?当我们去批判一个人时,何不不分你我的为他提供衣食,用我们的热情将他填补。人性中至上的品质,犹如果实上的花朵,唯有最悉心的呵护,才能得以保留。然而我们却未对自己亦或他人存有这般温柔。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 张培基散文翻译语言点精要 下一篇: [笔译] 请大家赏析三笔译文-情系狄更斯


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology