奥巴马总统发布2012年联合国日公告
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4960 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 奥巴马总统发布2012年联合国日公告 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/11/9 18:02:00
Obama Proclamation on United Nations Day 2012
奥巴马总统发布2012年联合国日公告

24 October 2012
2012年10月24日

THE WHITE HOUSE
白宫

Office of the Press Secretary
新闻秘书办公室

UNITED NATIONS DAY, 2012
2012年联合国日
- - - - - - -

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
美利坚合众国总统公告

From :【大家论坛http://club.topsage.com/thread-3066708-1-1.html 
     Sixty-seven years ago, as the world began to emerge from the shadows of war, the 51 founding member states of the United Nations came together to take up the new test of forging a lasting peace. In a decade scarred by genocide, the United Nations chose the hope of unity over the ease of division, boldly promising to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause. Today, we commemorate United Nations Day by celebrating the founding ideals laid down in its Charter and reaffirming the commitments to peace building, human rights, and social progress that will guide us in the years to come.
    67年前,当世界开始走出战争的阴影时,51个联合国创始会员国走到一起,迎接打造持久和平的新考验。在蒙受种族灭绝之浩劫的10年中,联合国知难而进地摈弃分歧并寻求团结,勇于向后代承诺将人类尊严和平等作为我们的共同事业。今天,我们纪念联合国日(United Nations Day),弘扬铭刻于《联合国宪章》(United Nations Charter)中的创建理念,并重申我们将让致力于和平建设、人权及社会进步的承诺来指引我们今后的长期奋斗。 

     Throughout its history, the United Nations Charter has reflected the belief that the world is more secure when the global community acts collectively. Dedicated to assuring "the equal rights of men and women and of nations large and small," the institution has played an essential role in addressing the conditions that make the world more just and conflict less likely —— caring for children, tending to the sick, and pursuing peace in places wracked by conflict. In today’s world, this mission remains as vital as it has ever been. Across the globe, people are making their voices heard. They are insisting on their innate dignity and the right to determine their future. The United States will always stand up for these aspirations at home and abroad, and we will join our global partners in working to realize them.
     回顾历史,《联合国宪章》始终贯穿着这样一个信念:当全球社会集体行动时,世界会变得更安全。联合国致力于确保“男女与大小各国平等权利之信念”,为采取行动在全世界增进公正、减少冲突发挥了重要的作用:照管儿童、看护病患并在饱受冲突蹂躏的地区寻求和平。在当今世界,这一使命和过去一样依然至关重要。世界各地的人们正在发出自己的声音。他们坚决要求获得固有的尊严以及决定自己前途的权利。美国将始终在国内外捍卫这些理想抱负,并将与我们在全球的伙伴们一起努力实现这些抱负。

     Through the better part of a century, we have seen what is possible when a strong and united international community takes action to advance the interests and values we share. The founding values of the United Nations remind us that countries can resolve their differences peacefully, and that all people deserve the chance to seek their own destiny, free from fear and empowered with their most fundamental rights. As we recognize this 67th anniversary of the United Nations, let us recommit to carrying that vision forward in the years ahead.
     大半个世纪过去了,我们已经看到当一个强大、团结的国际社会采取行动推进我们共同拥有的利益和价值观时所能取得的成就。联合国的创建原则告诉我们,各国都能通过和平方式解决彼此之间的分歧;全体人民都有权决定自己的命运,毋需恐惧,牢牢掌握最根本的权利。值此联合国成立67周年之际,让我们再次重申将在未来的岁月中继续弘扬这一精神。 

     NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 24, 2012, as United Nations Day. I urge the Governors of the 50 States, and the officials of all other areas under the flag of the United States, to observe United Nations Day with appropriate ceremonies and activities.
     在此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2012年10月24日为联合国日。我促请美国50个州的州长以及美国管辖下的其他属地的官员,以适当的仪式和活动纪念联合国日。 

     IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of October, in the year of our Lord two thousand twelve, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-seventh.
     我谨于公元2012年,即美利坚合众国独立第237年之10月24日,亲笔在此签名为证。


                                                                                                                            BARACK OBAMA
                                                                                                                                巴拉克·奥巴马








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: To be up against it 赶时间 下一篇: 汉英时文翻译——政治经济汉译英300句析


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology