|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5959 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 汉语排比结构的翻译讨论 [] |
![]() 原文转自:【大家论坛 ![]() 汉语中排比结构往往很受人们追捧,它气势磅礴,洋洋洒洒,凸显作者的语言水平,增大了句子的信息含量。名词结构的排比,形容词的排比,动宾结构的排比....这些排比句在翻译中如何处理,让译文也表达流畅,便成了英汉翻译中的难点和关键。 真希望大家来总结一下这一类举行结构的翻译,看能不能找出一些规律,或比较常用到的处理方法。 以2012年5月三笔的翻译为例,这段话简直就是汉译英中结构翻译的经典 为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的. To sustain the sound momentum of China’seconomic and social development, we will continue to pursuedevelopment in ascientific way and redouble efforts to shift the growth model. // We will continueto strengthen and improve macro control, and maintain a balance betweenachieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure andmanaging inflation expectation. // Putting people’s interests first and taking aholistic approach to development, we will work harder to achieve all-round,balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improvepeople’s well-being. // We will have a bright prospect for the Chinese economy.And continued steady and fast economic growth in China will serve the interestof global economic growth. 上面这一段译文是见到的比较好的一段,从中文和英文译文我们就可以看出汉英两种表达的特点,中文重在表达的意合,而英语要求比较直观的层次。因此翻译时的重点就要弄清楚中文意思的层次以及各意思层次之间的关系。 当然,上文中的英文不是最准确最佳的译文,表达方式还可以优化,信息传达还可以更完整更贴切。 当然也还有很多排比句式的处理方法,希望与各位一同探讨。
英语中的排比也同样很有气势,讨论之余来欣赏一下名家之作和大师级的翻译:
|