|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5260 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: The French Still Flock to Bookstores法国人难舍书店情怀 [] |
![]() The French Still Flock to Bookstores 法国人难舍书店情怀 【大家论坛】 ![]() E-books account for only 1.8 percent of the general consumer publishing market here, compared with 6.4 percent in the United States. The French have a centuries-old reverence for the printed page. 巴黎————法国,一如既往的特立独行。当美国和英国的独立书店破产倒闭之时,法国的图书市场却依然起劲。全法国有2500家书店,每当你附近的一处书店关门,另一家书店似乎立马开张。从2003年到2011年,法国图书销售量增长了6.5%。电子书销售额只占全部大众出版物消费的1.8%,而美国,电子出版物所占比重高达6.4%。法国数百年来对纸质书籍异常追捧。
“There are two things you don’t throw out in France — bread and books,” said Bernard Fixot, owner and publisher of XO, a small publishing house dedicated to churning out best sellers. “In Germany the most important creative social status is given to the musician. In Italy it’s the painter. Who’s the most important creator in France? It’s the writer.” “在法国有两样东西不能丢,面包和书,”专门推行畅销书的小型出版公司XO的老板兼出版人贝尔纳·菲克索说,“在德国,作为最重要的创造者,音乐家的社会地位最高,在意大利是画家,法国最重要的创造者是谁呢?是作家。” A more compelling reason is the intervention of the state. In the Anglophone book world the free market reigns; here it is trumped by price fixing. 更为有效的理由是国家干预。英语语系的图书市场由自由市场调节,在法国,这一市场由价格机制调配。 Since 1981 the “Lang law,” named after its promoter, Jack Lang, the culture minister at the time, has fixed prices for French-language books. Booksellers — even Amazon — may not discount books more than 5 percent below the publisher’s list price, although Amazon fought for and won the right to provide free delivery. 自1981年法国就有《朗法案》为法语书籍定价,这一法案由它的发起人,时任文化部长的雅克·朗命名。 所有的书商开出的折扣不得高于发行商定价的5%。即便是亚马逊也不例外,因此该公司只争取到了免邮费的特权。
Last year as French publishers watched in horror as e-books ate away at the printed book market in the United States, they successfully lobbied the government to fix prices for e-books too. Now publishers themselves decide the price of e-books; any other discounting is forbidden. 去年法国的图书发行商惊恐的观望了电子书在美国图书市场上对印刷书籍的侵蚀,之后他们成功的游说政府为电子出版物限价。目前,发行商可以自行为电子书定价,但不得有任何折扣。
|