|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 4724 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 求助:XX征管局(税务上的)怎么翻译啊? [名片翻译] |
![]() 请问谁知道 XX征管局(税务上的)怎么翻译成为中文啊, 那位大侠指点一二啊
|
![]() "征管局"即"征收管理局"的简称,英语"税务征收和管理"应该是:Tax Collection and administration.故"征收管理局"可译作:Tax Collection and Administration Bureau, 我曾在"名片英语大全"中批判过administration Bureau ,不该作为管理局的译法,中国众多的"管理局"要么译作:Administration,要么简译作Bureau (我们的哪个行政机构局没有"管理"职能呢,管理一词完全是多此一举),如果这样"征管局"就该译作(1)"Tax Collection Administration"或(2)Tax Collection Bureau 但是(1)不妥:1是把征收和管理从并列关系转变为修饰关系,2administration 作为局的译法在我国一般都用于较大的单位,而征管局是一个内部单位,不宜. (2)亦不妥,这个译法和"征收局"完全等同,而我国的税务局下面确实有设征管局和征收局的,这样不好分. 所以仍采用上译,虽然有些无奈. 不过国外确实有类似表达的,但不多,如:MISSOURI Department of Revenue Tax Administration Bureau(密苏里州税务厅税收管理局)
|
![]() 征管局 Tax Collection and Administration Bureau
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|