求助:XX征管局(税务上的)怎么翻译啊?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 4724 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 求助:XX征管局(税务上的)怎么翻译啊? [名片翻译]
azure


贡勋等级:平民
经验值:24
技术等级:童生
技术分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2004/4/7 12:51:00
发表于 2004/4/7 14:26:00
请问谁知道
XX征管局(税务上的)怎么翻译成为中文啊,
那位大侠指点一二啊








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: CARDEN

贡勋等级:伯爵
经验值:320
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴9篇
共回贴13篇
共登录18次
注册:2004/4/12 9:20:00
Re. 发表于2004/11/14 17:17:00
"征管局"即"征收管理局"的简称,英语"税务征收和管理"应该是:Tax Collection and administration.故"征收管理局"可译作:Tax Collection and Administration Bureau,
我曾在"名片英语大全"中批判过administration Bureau ,不该作为管理局的译法,中国众多的"管理局"要么译作:Administration,要么简译作Bureau (我们的哪个行政机构局没有"管理"职能呢,管理一词完全是多此一举),如果这样"征管局"就该译作(1)"Tax Collection Administration"或(2)Tax Collection Bureau
但是(1)不妥:1是把征收和管理从并列关系转变为修饰关系,2administration 作为局的译法在我国一般都用于较大的单位,而征管局是一个内部单位,不宜.
(2)亦不妥,这个译法和"征收局"完全等同,而我国的税务局下面确实有设征管局和征收局的,这样不好分.
所以仍采用上译,虽然有些无奈.
不过国外确实有类似表达的,但不多,如:MISSOURI Department of Revenue Tax Administration Bureau(密苏里州税务厅税收管理局)







你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: 忘穿秋水

贡勋等级:侯爵
经验值:1494
技术等级:进士
等级分:10021.4
共发贴31篇
共回贴63篇
共登录217次
注册:2004/8/3 18:47:00
Re. 发表于2004/4/8 19:55:00
征管局
Tax Collection and Administration Bureau




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology