|
发表于 2011/1/24 15:42:00
尚雯婕,alna,从法语翻译到超女冠军,再到一线艺人! 关于尚雯婕的疑问在决赛时随着她复旦法语系老师的出场而解开,她的恩师说尚雯婕是上海最好的法语翻译之一。那么可以说,尚雯婕表现出的所有气质和风... 今年超级女声的冠军是来自上海的白领尚雯婕,喜欢她的人钟情于她富有磁性的嗓音,处惊不变的气质还有高学历的背景,质疑者抱怨她缺少王者气势,从演唱到舞台风格到讲话,都平稳有余激情不足。 关于尚雯婕的疑问在决赛时随着她复旦法语系老师的出场而解开,她的恩师说尚雯婕是上海最好的法语翻译之一。那么可以说,尚雯婕表现出的所有气质和风格,都源自她作为一个翻译所具备的素质,即使超女赛转战三大赛区,经历无数挫折与成功,最后摘取令千百万人羡慕无比的桂冠,那翻译的风格一点都没有改变。 翻译需要什么素质,外文和中文要好,废话,这不再多说。除去这个基本要求,翻译首先要求不能激动。人家说什么,你就忠实地把原意清楚地表现出来,不能加入你个人的感情因素。即使你担任黄健翔世界杯意大利队和澳大利亚队比赛转播的法语翻译,你也只需稍稍提高声音,但决不能喊起来。 与控制情绪相关的另一个素质是保持严格的自律,其中包括比较刻板的生活规律,不乱传消息,因为你在特殊地位上有机会接触政治和商业机密,不交太多太杂的朋友,等等。 我在当记者的时候有机会报道国家领导人出国访问,在国外领导们国事活动之余都特别随和,代表团到了最后也都象一家人似的,一起照相、聊天,晚上凑在一起喝酒。在大家最尽兴的时候,首长的翻译就会起身说:“你们继续玩吧,抱歉我先走了。” 有人坚决阻拦,说聊得好好的干嘛走啊,更多的人非常理解说对对,你早点休息吧明天还有好多活动呢。 不说国事活动上那些重要的讲话要不停地翻,即使去观光,导游在车上讲的话你也要翻,这会儿昨晚畅饮的弟兄们在车上都睡着了,但即使首长睡着了,你翻译也不能睡着。 翻译的重要只有在没有好翻译的场合才能表现出来。我的记者朋友几年前参加某500强公司举行的全球总裁访问新闻发布会,许多记者从北京、上海和广州飞到东北,期待聆听总裁先生对中国战略的最新见解。那天活动主办方专门从北京某外语学院请了一个德语老教授做翻译。可能是紧张或是不习惯对方的语言表达什么的,总裁的讲话被翻得支离破碎,一个工作极为认真满怀希望留好了版面准备大做文章的副总编事后对我狠狠地说: “好好的一个发布会,就这么的废掉了。” 他将“废”字拉了一个重重的长音,那种捶胸顿足的样子,我至今还历历在目,令我在举办企业各种活动时绝不敢忽视翻译的事情。 根据我自己多年来做翻译的经历,可以总结出几种好做不好做。 那种领导正式会见的翻译好做,一般是两个翻译,你只需要翻译你家领导讲的话。但是,对方领导讲话尽管你不用翻但你不能走神,因为你家领导经常会根据对方领导的话提问。 庆典的讲话好翻,因为都是优美的套话。 同声传译较难,很多人跟我说想不通,为什么你可以耳朵里听着一个声音嘴里把另一种语言的同样意思讲出去。 说实话我也不大懂,但是做了就做了。 前几天我去中南某省参加一个跨国企业采购论坛,给我的领导做同传,坐在小黑屋里的另一名翻译跟我一样紧张,我还看到他握笔的双手在微微颤抖,搞的我的心也在微微颤抖。小黑屋是临时搭的,又小又闷,两米左右高的屋顶捅了几个窟窿眼作通风。 我翻完了20分钟的讲话几乎窒息,赶紧跑出来,临走不忘深情地忘一眼还要再翻两小时的同行,“哥们你受委屈了,这钱挣得不易啊。” 餐桌上翻译比较烦,你刚把一块鱼放在嘴里,肉跟刺搅在一起还没分清,领导开口说话了,你说是先把鱼刺咽下去呢还是把嘴里东西先吐出来呢? 我倒不是在乎吃怎么样,宴会上那些东西真的不如牛肉面好吃,问题是有时你的位置比较尴尬。有一次盛大活动所有领导在一大长桌上吃饭,本来是有翻译座位的,可是到最后领导拍不平了要加位子,只好让翻译坐在两个领导身后。我真的不是在乎自己,就是觉得领导吃饭后面坐一个人领导感觉不自在,要不然你哪天试试你吃饭时叫一人坐你身后? 翻译的通病是胃不好,睡眠不好,还有因憋尿而导致膀胱不好。 翻译是如此重要和稀缺的资源,所以看着上海“可以排在前五名”(复旦大学法语系蔡老师语) 的尚雯婕现在不务正业去做了超女,整个社会在兴奋之余又深感痛惜。 但是不痛惜的是翻译界,第一,尚雯婕将来忙于演唱出专辑拍广告,肯定没时间做翻译了,我们少了一个强有力的竞争对手。 第二,随着尚雯婕的冉冉升起,翻译的地位也将大大提高。将来我们搞一个国际会议,宣传广告上不说什么什么领导什么什么专家将出席,我们就说本届大会将由2006年超级女声冠军得主尚雯婕担任首席法语翻译。结果怎么样,人们交钱托关系走后门,根本就报不上名参会。这几个月听尚雯婕唱歌听了不少了,将来她还要开演唱会出专辑,可有几个人听过她做法语同声传译? 当我们的超女冠军坐在那小黑屋里的时候,屋顶上都爬满了摄影记者,他们从小小的透气孔中拍摄尚雯婕沉稳若定的工作状态。由于同传压力很大,一般是每20分钟左右轮换一下,这样,与尚雯婕在小黑屋里配对的那个翻译(要是我多好),自然也会被记者追击,讲各种花絮,自己博客的点击也会急剧上升。 我比较担心的是,当中国的领导走上讲台,运足了气力发表准备多时的重要演讲时,台下的中国人全部戴上了耳机,去听那富有磁性的嗓音讲出的优美的法文。 会后,盛怒之下的领导一纸严令:凡是参与组织这次活动的人,一律就地免职。 ————————————————————————————————————————————————————————————- 资料由 索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行全球 190 多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址 http://www.soven.com 文章由北京翻译公司、深圳翻译公司、广州翻译公司及上海翻译职员共同编辑 Tags: 法语翻译 法语翻译公司 法语童话 法语学习 法语翻译
||给作者留言
|