|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5098 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 小议华语巨制谍战《风声》的英文版片名 [] |
![]() 中文片名:风声 英文译名:The Message “风声”一词来自于成语风声鹤唳,出自唐朝房玄龄《晋书•;谢玄传》:“闻风声鹤唳,皆以为王师已至。”说的是战前恐慌之至,听到风吹过的声音以及鹤的叫声,都以为是敌军打过来了。用于形容惊慌失措,或自相惊忧。这部电影说的就是汪伪政府内部的谍战斗争,《风声》的标题就很适合人人自危的惊惶状况。片名翻译成英文叫做The Message,直译就是消息,勉强也算是切合本义,虽然保留了几分神秘感,却也少了“自相惊扰”这一层文学上的意味。说回来英文片名大多有这样的问题,《魂断蓝桥》本身只是Waterloo Bridge滑铁卢桥这么一个地名,《霸王别姬》到了英文里面就成了“永别我的的小老婆”,恐怕这就是语言翻译之间永远的缺憾吧?
|
![]() 我们汉语实在是内涵太丰富了
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|