|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4222 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 邵逸夫的英文名竟叫“邵跑跑” [] |
![]() 邵逸夫的英文名竟叫“邵跑跑” 王平 北外留给我第二个印象是双语标识错误百出。这一点是不可原谅的。毕竟它是“被”称之为全国重点外语院校之一。在游泳馆,LED显示屏上与“小心地滑”对应的翻译是“slippery floor”,我估计目前幼儿园的小朋友大概也知道地道说法应该是“Caution: wet floor”。墙壁上的警示语更是不堪入目。“特别提示”洋洋洒洒十来条,我没有细看,单说标题翻译就大跌眼镜。“特别提示”被翻译成了“Special Notice”。我亲爱的北外啊,您啥时变得如此无知呀,李阳的弟子也许都知道“Warning”可能更贴切一点。“严禁在游泳池打闹”被翻译成“Quarrelling and fighting strictly prohibited inside the pools”。尊敬的北外人啊,请问你们不就只有一个游泳池吗,怎么钻出来那么多“pools”。我英语不好,连四级都没有考过,我还是给点建议,翻译成“No quarrelling or fighting in the swimming pool”可能更好一些。 离开时,我看到北外也有一栋逸夫楼,英文名叫“Sir Shaw Run Run Building”。我一看就乐了,邵逸夫怎么成了“邵跑跑”了。我回家立即查资料,核实邵逸夫的英文名。邵逸夫的英文名叫“Run Run Shaw”。北外怎么把人家的“姓”和“名”搞颠倒了。虽然我们今天可以把“范跑跑”翻译成“Fan Paopao”。但是别忘了邵逸夫是香港人,用英文名称呼他的人比用中文名称呼他的人要多,习惯称谓是“Sir Run Run Shaw”,新闻媒体也是这样称呼他的。 逸夫楼旁边就是北外的高等翻译学院。请问高等翻译学院的硕导和博导,你们成天都在忙啥呢?难道忙着办培训搞创收?别忘了邵逸夫先生给你们拿几百万元的赞助,你们竟把别人的名字都写错了,邵先生知道了,他度量大,不会生气,但是像我们这样无聊的人却生气了。 因为实在掉价。 (来源:北京市京地同创翻译中心网站)
|
![]() 离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 磁力泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 上海离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 卧式离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 化工泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 污泥螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 上海螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 全焊接球阀多少钱?咨询浙江卡麦隆阀门 卧式离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999
离心泵
|
![]() 没想到在这里读到你的作品,以外语见长的学校都这种态度对待翻译,不知道以后高水平译员在这所学校能生出来几个。骂她是因为爱她,但愿母校能看到你的一番苦心。larry也深深反思ing。
|
![]() Sounds interesting.They are really to be blamed if this is true.
|
![]() 邵逸夫的英文翻译是根据粤语发音进行音译的,犹如蒋介石的英文翻译为Chiang Kai-shek,则是根据当时发音的音译,并且当时英语主要为韦氏发音。由于在国际上已经形成惯例,修改不便,北大(Peking)和清华(Tsinghua)的翻译就是由于惯例和历史所以没有更改的。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|