怎样在保证质量的前提下,提高翻译速度。
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 6580 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 怎样在保证质量的前提下,提高翻译速度。 []
奔译


贡勋等级:伯爵
经验值:3601
技术等级:举人
技术分:1205.2
共发贴29篇
共回贴0篇
共登录448次
注册:2007/6/19 11:19:00
发表于 2008/8/16 14:01:00

从事翻译一段时间以来,觉得有些译稿不是不能翻译,而是客户要求太急,来不及翻译,偶尔熬夜一次也可以,但不能总是熬夜吧?所以一直在考虑一个问题:怎样在保证质量的前提下,提高自己的翻译速度?

几经摸索,也只是偶得一二,在此和各位大侠分享。

我比较喜欢采用“替换法”。一篇文章接过来,我不管其内容如何,只是见一句翻译一句,不懂的术语,或没有把握的词义,也翻译出来,但必须保证术语一致,也就是说,必须保证翻译过的东西,前后一致,这样错也错的一致,以后用“替换法”就比较容易修改。

第一遍翻译完之后,我就进行检查,对翻译错的或不妥的术语进行修改。比如“premise”,一开始我翻译成“前提”,后来发现应该是“场所”的意思,因为文章中不止一个“premise”,一一改来是很麻烦的事,也很浪费时间,这时候就可以采用“替换法”:按Ctrl+F键-----点“取代”-----在“寻找目标”项中输入“前提”-----在“取代为”项中输入“场所”------最后点击“确认”,这样文中所有的“前提”都变成了“场所”了,方便快捷省时。

第二遍,我就主要检查句式结构,尽量使译文符合目标语言的习惯,当然如果能将译文读给目标语言的读者听,让别人帮助检查,那更好了。

也曾尝试过其他提高翻译速度的方法,但觉得不是特别理想。在我看来“替换法”是很方便的,小侠在此抛砖引玉,欢迎各位大侠前来探讨!








Chances combined, destiny forms.
发贴者的其它发贴: 上一篇: 国人当看,看后当争脸!坚决抵制家乐福! 下一篇: 推荐20个免费下载电子书的网站


||给作者留言

2楼: 小雨点滴

贡勋等级:侯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
等级分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
Re. 发表于2008/9/2 9:10:00
替换法我是经常用的。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/8/28 23:25:00
我认为这样做会使得翻译速度更慢且更难保证翻译质量.如果是翻译专业性强的文件的话,这样做就更累搞得头晕脑胀的.当然,也许每个人的做法都不尽相同,都有着各自的处理方式,只要自己感觉OK就好的,没有万能的对每个人都同样OK的方法.




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology