|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 6580 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 怎样在保证质量的前提下,提高翻译速度。 [] |
![]() 从事翻译一段时间以来,觉得有些译稿不是不能翻译,而是客户要求太急,来不及翻译,偶尔熬夜一次也可以,但不能总是熬夜吧?所以一直在考虑一个问题:怎样在保证质量的前提下,提高自己的翻译速度? 几经摸索,也只是偶得一二,在此和各位大侠分享。 我比较喜欢采用“替换法”。一篇文章接过来,我不管其内容如何,只是见一句翻译一句,不懂的术语,或没有把握的词义,也翻译出来,但必须保证术语一致,也就是说,必须保证翻译过的东西,前后一致,这样错也错的一致,以后用“替换法”就比较容易修改。 第一遍翻译完之后,我就进行检查,对翻译错的或不妥的术语进行修改。比如“premise”,一开始我翻译成“前提”,后来发现应该是“场所”的意思,因为文章中不止一个“premise”,一一改来是很麻烦的事,也很浪费时间,这时候就可以采用“替换法”:按Ctrl+F键-----点“取代”-----在“寻找目标”项中输入“前提”-----在“取代为”项中输入“场所”------最后点击“确认”,这样文中所有的“前提”都变成了“场所”了,方便快捷省时。 第二遍,我就主要检查句式结构,尽量使译文符合目标语言的习惯,当然如果能将译文读给目标语言的读者听,让别人帮助检查,那更好了。 也曾尝试过其他提高翻译速度的方法,但觉得不是特别理想。在我看来“替换法”是很方便的,小侠在此抛砖引玉,欢迎各位大侠前来探讨!
|
![]() 替换法我是经常用的。
|
![]() 我认为这样做会使得翻译速度更慢且更难保证翻译质量.如果是翻译专业性强的文件的话,这样做就更累搞得头晕脑胀的.当然,也许每个人的做法都不尽相同,都有着各自的处理方式,只要自己感觉OK就好的,没有万能的对每个人都同样OK的方法.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|