|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 5769 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 对地址翻译机翻译结果发表评论 [名片翻译] |
![]() 评论对象:
进入地址翻译机 丘号
|
![]() 这个地址够狠,一下子暴露了翻译机中的三个bug 1.朝外大街 ,外大街和大街 之间的冲突, 2.蓝岛大厦西区 一般我们说大楼都是西翼\西座,没有考虑到还有西区, 3.五、六层.由于本翻译机当前不支持复合型地址,所以没有把顿号考虑进去. 经过二个小时的排查,终于将这些 bug一个个地消灭了. 再次感谢楼上朋友对翻译机的支持.也希望更多的朋友能加入到研讨翻译机的行列中来
|
![]() 另外,翻译结果根本错误的例子是: 北京市朝阳区朝外大街蓝岛大厦西区五、六层 翻译结果是: Wu、6/F, LanDaoDaXiaXi Zone, Chaowaida St., Chaoyang District, Beijing 你看看,这样的结果够糟糕吧. 看来,那地址翻译机需要改进的地方确实还真不少.
|
![]() 恩,其实我说的也没什么不对,我说不准确错误的,错误的我那没列举,象BLOCK就不太理想,不太准确,不是说不可以,只是用得普遍少些罢了,用得更少,当然就不太理想嘛.BLOCK是有多种意思,而且也有那意思,这谁都知道的,要细分析的话,你给出的BLOCK解释里,也能看到,它是着重指LARGE BUILDING比较大型的且里面分成许多单元的建筑物(尤指公寓),那我们平时所说普通办公楼的时候,不一定都是LARGE BUILDING,更不是公寓吧,当然也可以用,只是不那么妥罢了.另外,谁说building是一个太普遍近乎滥用的词,那是普遍使用的词,而不是滥用的词,都可以去查的,被用的占多数.说tower一般是用在较高的大楼上,才是不妥的呢,什么是较高呢,难道就精确到多少多少米才能用TOWER吗?比如,你说要400米以上才能用TOWER,那我楼310米高就不能用了吗?那也太那个了吧:),另外,就算在香港,某某栋楼来说,也是BUILDING用得更多的,而不是BLOCK,这点也随时可以查得到,看得到的.当然,正如这些是我个人观点和看法一样,你也许有你的看法,我们客观,现实去看待就好的了.另外,既然是翻译机,无论如何,错误或不足总是难免的,其实那翻译机能达到目前这种水平就真的不错了,任何事物都在不断改进中逐渐完善和强大的,兄弟,让我们一起为你的地址翻译机助一臂之力吧,相信,它终有无比强大无可挑剔的那一天,奋斗吧
|
![]() 楼上说得不对. Block有多种含义. 朗文给的解释:BLOCK: large building=a large building divided into separete parts webster 的词条: 6 b (1): a large building divided into separate functional units (2): a line of row houses (3): a distinctive part of a building or integrated group of buildings 我原来在翻译栋时用Building,但building是一个太普遍近乎滥用的词,为了避免重复,后来又用了tower,但感觉不太好,因为tower一般是用在较高的大楼上. 欢迎各位译友体验我编写的地址翻译机并对其中的译法提出批评建议. 翻译机需要不断学习,然后才能变得越来越聪明.
|
![]() 个人认为那机器翻译的地址并不理想,不少翻译得很不准确甚至是错误的,比如:XXX栋楼,那里说成XXXBLOCK,这是不对的,那是指街道,并不是指建筑物(楼房),常用的是XXXBUILDING等等,当然,对于那些一般的地址翻译还是没大问题的:)
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|