
贡勋等级:公爵 
经验值:10492 技术等级:进士 等级分:11006.4 共发贴13篇 共回贴0篇 共登录794次 注册:2007/9/29 9:04:00 | Re. 发表于2008/5/27 12:03:00 看来你还是比较善于思考的,这点很好.但有时应从全局出发来思考,在英文中,不必深究其每个词是否是多余什么的.因为在英语文件里,特别是法律文件里,有不少意思上是很接近很相似的词同时使用,那你不必说多余了吧,比如你所举的句子:Party C will accept all the return of 100%.因为在法律文件中,那么用是为了确保表达的准确性和严谨性而不至于引起歧义. 1 第一个问题中,两种译文都是正确的,至于哪个好,个人认为都差不多,不是太理想. 2 法律翻译中,特别是合同里,shall 和should 有个本质不同的,一般来说,前者表达"得","不得"(否定时),后者表达"应","不应(否定时)".这些你可以多去看看法律译文,会有比较清晰的概念的. 3 etc.在正式文件当然可以用,用and so on 代替也当然可以,只是在口头语中and so on(and so forth)用的多点罢了
Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power!
Contact for business cooperation or translation discussion:
QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com
http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991 |
|