请教翻译中的问题
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
== 回贴倒排
作者
主题: 请教翻译中的问题 []
4楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/6/3 13:42:00
什么翻译教程?




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
3楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/6/2 14:37:00
楼主的问题在翻译教程里都能找到答案的,里面真的教会了不少东西,建议看下还是不错的,呵呵




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 春去秋来

贡勋等级:伯爵
经验值:965
技术等级:秀才
等级分:129.8
共发贴7篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/5/6 13:30:00
Re. 发表于2008/5/31 17:31:00
商业性的翻译一定要准确严谨,翻译其实是个细活,质量高,业务才好;能把大概意思翻译出来的人太多了,想做翻译的人也太多了,但是能够一丝不苟的做好翻译的人太少了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/5/27 12:03:00
看来你还是比较善于思考的,这点很好.但有时应从全局出发来思考,在英文中,不必深究其每个词是否是多余什么的.因为在英语文件里,特别是法律文件里,有不少意思上是很接近很相似的词同时使用,那你不必说多余了吧,比如你所举的句子:Party C will accept all the return of 100%.因为在法律文件中,那么用是为了确保表达的准确性和严谨性而不至于引起歧义.
1 第一个问题中,两种译文都是正确的,至于哪个好,个人认为都差不多,不是太理想.
2 法律翻译中,特别是合同里,shall 和should 有个本质不同的,一般来说,前者表达"得","不得"(否定时),后者表达"应","不应(否定时)".这些你可以多去看看法律译文,会有比较清晰的概念的.
3 etc.在正式文件当然可以用,用and so on 代替也当然可以,只是在口头语中and so on(and so forth)用的多点罢了




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:2/2 页 转到:
[首页][上一页] [下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology