|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5393 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: How to become a Freelance translator [] |
![]() How to become a Freelance translator Although the translation industry is booming, it’s hard to find well-paying work if you don’t have either a degree in translation, some translation experience, or excellent language skills plus training and/or experience in a technical field. The easiest way to get samples and references is either to volunteer/intern, or work for low-paying agencies who will hire beginner translators. In addition, although many people think that anyone who is familiar with two languages can be a translator; this isn’t the case for the following reasons. First, translators are also writers. Your translation might be correct "word for word," but sound horrible when read as a whole, which won’t make the client happy. Second, there are some conventions in the profession that beginners are often ignorant of. For example, when you translate an official document like a diploma or birth certificate, you need to format the translation as closely as possible to the original, not just type up the translation in paragraph form. Last, but possibly most important, in order to translate subject-specific documents, you need subject-specific knowledge in your own language. If you’re translating a computer hardware document and you don’t know the difference between a hub and a router in English, you’ll be even more lost when reading this type of information in another language. Some suggestions for newbies: * Be realistic. When you’re looking for a full-time job, all you need is one offer. To work full-time or close to it as a translator, you need a sizeable list of regular clients. Unless you have very marketable skills in an in-demand language pair, it may take a year or more until you are working full time. * Never quit marketing. Once you have steady work, it’s tempting to think that agencies will keep contacting you, freeing you from the hassle of contacting new prospective clients and touching base with previous contacts. However, this is a bad assumption. * Never accept tasks you can’t handle. * Keep your clients happy. Finish every project on time and on budget, and NEVER miss a deadline without notifying a client as soon as you realize that the project won’t be done on time. * Don’t ignore the local market, especially if you present yourself better in person than on paper. * Ask for advice. You can start some "Takea successful person to lunch" events. You can offer to buy lunch for a more experienced person in exchange for a conversation about the profession. * Orient your resume toward translation. Highlight specific skills right away. *Offer services that more experienced translators probably don’t. The translation industry is booming, and many experienced translators with a full house of regular clients don’t have a financial need to work nights, weekends, rush jobs, etc. Make it clear to prospective clients that you can fill in in a pinch, and be willing to actually do this! * Be realistic your earning potential. * Find the economic advantages to freelancing. * Keep in touch with agencies. *Show an interest in the profession.
|
![]() 说得真的很到位,深有体验的
|
![]() I will try to gain more experience for the translation.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|