|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 8735 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 中国队无奈进入“死亡之组” [] |
![]() 中国队无奈进入“死亡之组” 请看外电的报道: Australia, China and Asian champions Iraq were drawn together in a ’group of death’ for the 2010 World Cup, meaning at least one will not get through third round qualifying. 2010年世界杯抽签结果揭晓,澳大利亚,中国,和亚洲冠军伊拉克分到了“死亡之组”,这表示,至少有一支球队将无法进入第三轮比赛。 这里,死亡之组表达为“group of death”,表示该小组球队实力雄厚,三个对手中,澳大利亚队实力堪称亚洲一流球队中的强队,而卡塔尔和伊拉克队则是新科的亚运会和亚洲杯冠军,而且这两支球队还在1989年、1993年和1997年三次毁掉了中国足球的世界杯梦想。故中国队要与诸多强队对阵,世界杯出线希望渺茫。 另外,“toughest group”也与“死亡之组”的含义类似,表示“最难应付的一个小组”;“toughest opponent”表示为“最强劲的对手”。
|