|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4827 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 合同翻译 [] |
![]() No termination is permitted should any of the parties excuse their obligations within the stated 30 (thirty) days from the notification date. 这是我翻译的一份合同里关于合同终止的条款。不是很清楚,请教大家了。
|
![]() 自通知之日起30日内,如果合同双方履行各自的义务,则合同不得终止。
|
![]() No termination is permitted should any of the parties excuse their obligations within the stated 30 (thirty) days from the notification date. 自通知之日起,30天内任何一方不得借故终止合同的履行.
|
![]() 我觉得应该是“从通知之日起,如果任何一方为自己的义务辩解,则合同不得终止”。请大家批评指正。
|
![]() 楼上的翻译好像不太对吧 “在通知之日起30天内任何一方不得假借履行义务终止合同”。这样不知妥点?
|
![]()
|
![]() No termination is permitted should any of the parties excuse their obligations within the stated 30 (thirty) days from the notification date 在通知之日起任何一方履行义务的30天内不准终止合同。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|