|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2845 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 这句话有点不好翻,帮个忙吧 [] |
![]() “Life is to be lived”我怎么都翻译不出味道来,谁能帮忙翻一下?最好是中国古文形式的,谢谢了!
|
![]() 生命在于体验 或 生活重在体验?
|
| ![]() 这句话不能说难,既然是一句哲言,就这样简单而有意义,不同的读者自然有不同的理解,就像汉语一样。如果学英语脱离汉语影响,而真正进入英语所表达的意境,那就会像看汉语一样。
|
![]() 生活即活着。 我也感觉这个句子很难,要是你有了比较好的翻译,一定要贴出来欧。
|
| ![]() 生命者,生活也!
|
| ![]() 声明者,生活也!
|
![]() “Life is to be lived” 人生之多艰
|
![]() “生命者,须当下活出”???
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|