|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4264 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译质量急需提高 [] |
![]() 友人因出国需要,拿了一些资料去了某公证处翻译并盖章公证。连翻译费加公证费,友人付了千余元。本欲立即寄出,但还是不太放心,担心质量问题影响了自己的出国大事,专门上门请笔者帮忙看看。不看则已,看则汗颜。现摘几例与同行共飨。 “赴加拿大留学计划”被翻译成“PLAN TO GO TO CANADA TO STUDY”, 笔者觉得,字母全部大写确实正规,但表达意思也很明确,但表达方式未免值得商榷。留学申请资料本身就比较严肃,表达通常有固定方式。比如说,笔者在校对翻译机场规划时,就见有翻译将飞机翻译成“PLANE”,其实飞机在航空工业中都叫做“飞行器”,其英文翻译成“AIRCRAFT”。所以 ,笔者认为该类标题应当参照习惯翻译方式,译成“STUDY PLAN IN CANADA”。 再者,友人在申请表提到曾在“新大地宾馆”供职,该翻译将宾馆名翻译成“XIN DADI HOTEL”,真让人贻笑大方,新大地何时改名了,熟悉广州的翻译都知道新大地的英文名为“NEW MAINLAND HOTEL”。 其实专有名词的翻译准确性是很重要的,之所以专有,是因为它常为人用,结果成了习惯。这就好象美国人会将中国人说的“鸡皮疙瘩”说成“鹅皮疙瘩”(GOOSE‘S BUMPS)一样。 最令人难以接受的是,友人申请去加作厨师,加方帮其申请的资料中明明写着“CHEF”, 这位大翻译偏偏将翻译成“COOK”。还告诉友人词义一样,外国人讲究语言的多样性。并使劲地盖上了“THE TRANSLATION IS IN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL”! 呜呼!有关部门也真地该好好审查一下翻译的资格了!申奥在即,笔者真得为国人的翻译水平和态度捏了一把汗!
|
![]() 的确是这样啊! 出现此种状况,翻译公司是脱不了干系的,正是他们往往过于追求速度和效益,就忽视了质量问题.我曾经为一家翻译公司兼个几张单,他们就是老是催你快点,等你交单的时候,他们根本就不校译,就直接送给了客户方.显然是很不合理的啊!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|