
贡勋等级:伯爵 
经验值:320 技术等级:秀才 等级分:100 共发贴6篇 共回贴20篇 共登录19次 注册:2005/11/27 21:36:00 | Re. 发表于2006/1/1 5:25:00 Tiantai Garden,Huoxing Block(Quarter), Wulipai Town,Furong District,Changsha City 说明:首先要弄清以上地名的具体含义。我的理解,天泰是小区的名字,火星是一个什么概念?是一个街区么?五里牌是估是当地很老的一个地名,也许就是一个牌坊名字吧?后来城市扩张发展成为一个市镇大小(虽然未必就叫过五里牌镇),再后来的地名就很好翻译了。中国的地名是由大到小读写的,英文正好相反。我这样想,如果如果芙蓉区若是只有一个天泰花园(大多数情况是这样的,一个区不会有名字相同的住宅小区吧?再说长沙不很大,芙蓉区就更称不上大的),那么只要翻译出Tiantai Garden,Furong District,Changsha也就够了,再加上邮政编码,只少信函接受是没有问题的。如果是为了寻人方便,作者应该加上街道名称和门牌号等,而不需要火星区,五里牌啊什么的。上边的表述实在是含糊不清,没有办法理解的。不知发贴人以为然否?欢迎批评指正。 [/U][/move][/color]
|