求助,这个地址怎么翻译呀
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3734 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 求助,这个地址怎么翻译呀 []
meg1121


贡勋等级:男爵
经验值:103
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录82次
注册:2005/10/21 10:06:00
发表于 2005/11/3 12:22:00
长沙市芙蓉区五里牌火星区天泰花园








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 高手们,帮我看一下这样翻译对不对,小女子有礼了 下一篇: "业务提成"怎么翻译呀,我好着急呀,哪位了心的帮我看看呀!


||给作者留言

2楼: Richeasy

贡勋等级:伯爵
经验值:320
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴6篇
共回贴20篇
共登录19次
注册:2005/11/27 21:36:00
Re. 发表于2006/1/1 5:25:00
Tiantai Garden,Huoxing Block(Quarter), Wulipai Town,Furong District,Changsha City 

说明:首先要弄清以上地名的具体含义。我的理解,天泰是小区的名字,火星是一个什么概念?是一个街区么?五里牌是估是当地很老的一个地名,也许就是一个牌坊名字吧?后来城市扩张发展成为一个市镇大小(虽然未必就叫过五里牌镇),再后来的地名就很好翻译了。中国的地名是由大到小读写的,英文正好相反。我这样想,如果如果芙蓉区若是只有一个天泰花园(大多数情况是这样的,一个区不会有名字相同的住宅小区吧?再说长沙不很大,芙蓉区就更称不上大的),那么只要翻译出Tiantai Garden,Furong District,Changsha也就够了,再加上邮政编码,只少信函接受是没有问题的。如果是为了寻人方便,作者应该加上街道名称和门牌号等,而不需要火星区,五里牌啊什么的。上边的表述实在是含糊不清,没有办法理解的。不知发贴人以为然否?欢迎批评指正。[/U][/move][/color]




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re.朋友,可以稍做一下解释吗 发表于2005/12/27 17:22:00
长沙市芙蓉区五里牌火星区天泰花园 

“五里牌火星区”这几个字的确让人有些犯糊涂呵




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology