|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4978 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 一篇不错的文章!(一个美国环境学家写的,曾在网上轰动一时) [] |
![]() 转自:中国翻译家联盟 If we shrink the world’s population to a village of precisely 100 people, with all the exiting human ratios remaining the same, it would be look something like following: when one considers our world from such a compressed perspective, the need for acceptance, understanding and education becomes glaringly apparent. The following is also something to ponder… If you never experienced the danger of battle, the loneliness of imprisonment, the agony of torture, or the pangs of starvation, you are ahead of 500 million people in the world. If you have food in the refrigerator, cloth on your back, a roof of overhead and a place to sleep, you are richer than 75% of this world. If you have money in the bank, in your wallet and spare change in dish someplace, you are among the top 8% of the world’s wealth. If your parents are still alive and still married, you are very rare, even in the United States and Canada. If you can read this message, you just received a double blessing in that someone was thinking of you, and further more you are more blessed than over 2billion people in the world that can not read at all. Work like you don’t need money
|
![]() 对非母语的敏感度注定是比不上对母语的眷恋. 虽然英文版本精道干练,读了也很感动. 但是还是看到亲切的方块的时候,更有感觉. 所以,尽可能地做到最好,当然很重要. 不过,不必太执着于达到完全的native, 翻译本来就是一项再创作,在文化之间的穿梭. 不是再现,而是表达.
|
![]() good point but there is anohter way to look at it. The Creator God himself know all!
|
![]() good essay like it
|
![]() 引用并回复
|
![]() splended!
|
![]() well done , good work, really appreciation the articles, esp. the English version. Learned from them so much, thanks a lot
|
![]() good
|
![]() oh!my god……
|
![]() agree with hayley, me too
|
![]() After I read this article, my mind weighs heavily, I don't know what to say at the moment,I am an English major,and a senior one, but I can't translate it correctly,it is a pity! who can give me some advice ?
|