这两句该怎么译?急~~~~!
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3034 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 这两句该怎么译?急~~~~! []
maggie17


贡勋等级:男爵
经验值:204
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴11篇
共登录26次
注册:2005/7/7 8:54:00
发表于 2005/7/7 15:41:00
“吹拂红尘烟云,洗出清明世界”,这两句该怎么译成英文啊?急~~~~望大虾们指点一二!!!谢谢!!不胜感激!!!!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 名人名言翻译!高手进!!! 下一篇: 高手帮忙翻译一句话!十分谢谢!


||给作者留言

7楼: Emma

贡勋等级:男爵
经验值:44
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴4篇
共登录7次
注册:2005/7/7 16:31:00
Re. 发表于2005/7/7 16:38:00
苦恼了我好久的问题还是被解决了
实在是佩服





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: maggie17

贡勋等级:伯爵
经验值:204
技术等级:童生
等级分:0
共发贴4篇
共回贴11篇
共登录26次
注册:2005/7/7 8:54:00
Re. 发表于2005/7/7 16:30:00
高!!!!!!十分感谢!!!!!以后还请多多指教!!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re.高也不高,权当救急 发表于2005/7/7 16:25:00
因为那两句诗句的主旨是摆脱凡俗,俯瞰尘世的高雅之地,故翻译为

Off cloud from crowd,  (远离尘世浮云)
clean over clear world; (高居清静世界)




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: maggie17

贡勋等级:伯爵
经验值:204
技术等级:童生
等级分:0
共发贴4篇
共回贴11篇
共登录26次
注册:2005/7/7 8:54:00
Re. 发表于2005/7/7 16:13:00
那就请大虾再帮帮我吧!!!!!谢谢啊!!!!!!我急~~~~~~大虾一定是高手,我刚刚入这一行,请多多指教啊!!!!!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/7/7 16:10:00
就是说最好提供上下文么,我还以为你做什么眼镜清洗液的广告词呢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: maggie17

贡勋等级:伯爵
经验值:204
技术等级:童生
等级分:0
共发贴4篇
共回贴11篇
共登录26次
注册:2005/7/7 8:54:00
Re. 发表于2005/7/7 16:06:00
可是,这两句诗是有上下文的啊,如下:
1. 拂云阁
高31。99米,雄健端庄又不失隽秀舒展,供放宫廷重要文件及国画书籍,也是园内登高远眺绝佳处。外观为四层,内夹三个暗层。取名“拂云”,一是明示此阁高耸,轻拂白云,二又暗含“吹拂红尘烟云,洗出清明世界”之意。

大虾帮帮忙啊!!!谢谢!!!!






你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re.try 发表于2005/7/7 15:59:00
Dust blown, World clear.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology