|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3034 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 这两句该怎么译?急~~~~! [] |
![]() “吹拂红尘烟云,洗出清明世界”,这两句该怎么译成英文啊?急~~~~望大虾们指点一二!!!谢谢!!不胜感激!!!!
|
![]() 苦恼了我好久的问题还是被解决了 实在是佩服
|
![]() 高!!!!!!十分感谢!!!!!以后还请多多指教!!!
|
![]() 因为那两句诗句的主旨是摆脱凡俗,俯瞰尘世的高雅之地,故翻译为 Off cloud from crowd, (远离尘世浮云)
|
![]() 那就请大虾再帮帮我吧!!!!!谢谢啊!!!!!!我急~~~~~~大虾一定是高手,我刚刚入这一行,请多多指教啊!!!!!!
|
![]() 就是说最好提供上下文么,我还以为你做什么眼镜清洗液的广告词呢
|
![]() 可是,这两句诗是有上下文的啊,如下: 1. 拂云阁 高31。99米,雄健端庄又不失隽秀舒展,供放宫廷重要文件及国画书籍,也是园内登高远眺绝佳处。外观为四层,内夹三个暗层。取名“拂云”,一是明示此阁高耸,轻拂白云,二又暗含“吹拂红尘烟云,洗出清明世界”之意。 大虾帮帮忙啊!!!谢谢!!!!
|
![]() Dust blown, World clear.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|