|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3877 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 看看这条标语,这样翻译可好? [实用翻译] |
![]() 不扬鞭,自奋蹄! 直译如下:You don't whip a horse, it may start to run. 意译如下:Without urging on, he will rouse himself/do all he can. 据说昔日西楚霸王的爱驹很通人性的,在战场上纵横驰骋,游刃有余,正如这句话所言。 请高手指点一二,小弟在此谢过!!
|
![]() 不扬鞭,自奋蹄! randsa 试试看这个 Rush along ,without whipped 冬冬 rush forward,without whipping 感谢大家的支持!! 不过鄙人觉得标语(口号)类的翻译还是该意译来的好些,因为西方人士一般不怎了解中华文化,同时如果仅按直译的话,也有些对人不尊重之嫌.
|
![]() rush forward,without whipping 乌鸦嘴一下,这句谚语很普遍,“老马自知夕阳晚,不须扬鞭自奋蹄”,老马哎,比喻团队,不太吉利吧。不过老板是老外的话,说不定会击节叫好,呵呵。
|
![]() 哦抱歉,我想我是误会你的意思了,是要翻译成英文啊 试试看这个 Rush along ,without whipped
|
![]() 多谢Randsa大哥! 以上的标语是我为团队翻译的,放在这里向众位求证,以便于精益求精。
|
![]() 不须扬鞭自奋蹄 不须鞭策,自致千里
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|