看看这条标语,这样翻译可好?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 3877 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 看看这条标语,这样翻译可好? [实用翻译]
诺曼


贡勋等级:伯爵
经验值:2018
技术等级:童生
技术分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
发表于 2005/7/4 17:52:00
不扬鞭,自奋蹄!
直译如下:You don't whip a horse, it may start to run.
意译如下:Without urging on, he will rouse himself/do all he can.
据说昔日西楚霸王的爱驹很通人性的,在战场上纵横驰骋,游刃有余,正如这句话所言。
请高手指点一二,小弟在此谢过!!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 看看这句怎办好呢,有妹妹对我讲的呵!! 下一篇: 商务/外贸人士看看哟--外贸业务员年薪百万高薪行业竞争激烈


||给作者留言

5楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re.与诸位同仁探讨一下!! 发表于2005/7/16 16:09:00
不扬鞭,自奋蹄!
randsa 
试试看这个
Rush along ,without whipped
冬冬
rush forward,without whipping
感谢大家的支持!!

不过鄙人觉得标语(口号)类的翻译还是该意译来的好些,因为西方人士一般不怎了解中华文化,同时如果仅按直译的话,也有些对人不尊重之嫌.
最好是意译和直译一并给出---针对西方人士,一家之辞仅供商榷.







你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: zdmjane

贡勋等级:伯爵
经验值:329
技术等级:秀才
等级分:99.6
共发贴0篇
共回贴29篇
共登录34次
注册:2005/7/11 17:39:00
Re. 发表于2005/7/15 11:53:00
rush forward,without whipping
乌鸦嘴一下,这句谚语很普遍,“老马自知夕阳晚,不须扬鞭自奋蹄”,老马哎,比喻团队,不太吉利吧。不过老板是老外的话,说不定会击节叫好,呵呵。




爱在瞭望,她望到哪里,哪里就是天堂。


||引用回复||
3楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/7/6 15:17:00
哦抱歉,我想我是误会你的意思了,是要翻译成英文啊

试试看这个

Rush along ,without whipped





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re.Thanks! 发表于2005/7/5 20:50:00
多谢Randsa大哥!
   以上的标语是我为团队翻译的,放在这里向众位求证,以便于精益求精。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/7/5 9:46:00
不须扬鞭自奋蹄

不须鞭策,自致千里




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology