|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 8223 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 请高手帮忙翻译一下:“转接下页和接上页”的英文。非常感激 [] |
![]() 请高手帮忙翻译一下:“转接下页和接上页”的英文。非常感激
|
| ![]() White House Challenges Translation Industry to Innovate A bid to spur research into new translation technologies could revitalize an industry that has been laboring under a human-vs.-machine split for decades. For decades, machine translation has been the next big thing. With every tiny advance, companies and researchers predicted that speedy, accurate language translation, completed wholly by computers, was just around the corner. But the technology has never quite caught up, and the promise of a global market free of language barriers has yet to materialize. But there is progress. Companies have combined the power of humans and computers to simultaneously double the speed of translation and nearly halve its cost. Where each translator once converted 2,500 words a day at a cost of some 25¢; per word, they can now offer 5,000 words a day at around 12¢;-15¢; a word. The savings add up mightily when a project can, for example, involve several million words. Still, the amount of information generated in the Internet Age represents a deluge. Software has progressed, but language changes frequently and begs multiple interpretations. Even with today’s most cutting-edge technology, there are more words to be translated than most companies or governments could ever afford to handle. This shortfall limits opportunities for companies to market and support their products across languages, and to conduct business on a global scale. Now, however, a direct challenge from the Obama Administration to achieve accurate, real-time translation of major languages—a challenge that comes with cash-for-research as an incentive—could spark new technologies and erode the language barriers that still hamper international business. As detailed in a Sept. 20 white paper from the White House, some $1 billion of the $787 billion stimulus package will go to such innovation projects. The effort is being touted as part of the Administration’s push to reinvigorate science and technology innovation in the classroom and workplace. White House’s Translation Goal While it is not clear how much of the $1 billion in stimulus money will go directly toward translation efforts, any federal investment could go far in the industry. The machine translation industry hasn’t grown much, hovering around $100 million for years, and the recession has only exacerbated the situation, leaving plenty of linguists looking for work, says Don DePalma, chief research officer at Common Sense Advisory, a Lowell (Mass.)-based translation consultancy. "There’s a lot of pent-up intellectual capacity that could really improve natural language processing," he says. For global companies, the benefits of better, cheaper translation services are obvious. In a globalized marketplace, companies need to advertise their products in multiple languages. They need to drive traffic to their Web sites, especially where commerce requires it. And if companies want to have a respected, trusted global brand, they must provide support for their non-English-speaking customers. What’s more, customers perceive companies that speak to them in their native tongues as more credible, DePalma says. Helping Companies Reach Customers Microsoft (MSFT) recently used machine translation for the release of its Microsoft SQL Server 2008, a database management system, which increased the time to market but reduced the project cost. The software was released simultaneously in 11 languages and costs decreased by up to 6% per language with 7 million to 9 million words translated in each language, the company says. Microsoft also plans to release its SQL Server documentation in Turkish for the first time. Dell (DELL), Intel (INTC), and General Motors all say they’re also using machine translation. Human-Assisted Machine Translation In August 2009, Common Sense surveyed 27 corporations, two government offices, and two nongovernmental organizations that used human-assisted machine translation. Individual answers were not released publicly, but companies reported that HAMT doubled the translation output of what humans could do alone. The companies also reported that the hybrid method is up to 45% cheaper than using humans alone. Online tools such as Google Translate (GOOG) and Yahoo’s (YHOO) Babel Fish are not yet accurate enough to do the job without humans, DePalma says. Language translation is far from being mastered by humans, computers, or any mix of the two. Inherent obstacles, such as the speed of computers and the sophistication of software, are restraining the progress of automated translation, says Rayid Ghani, a senior researcher at Accenture Technology Labs (ACN) in Chicago. "More basic research and development is needed," he says. Much of that work will need to take place outside the U.S., he says, because of a lack of texts written in nonmajor languages for researchers to analyze. The road to globalization, it seems, is paved in words.
|
| ![]() 这是用在一句句子里面的话,“to be continued”和“followed by the previous [age”都可以,如果是页眉页脚,就这么一个词的话,还是“to be continued”的好。个人喜欢漂亮的“意译”。 其实意译很能体现一个人的英语能力以及翻译水平。尤其是言简意赅、别出心裁的表达出愿意。 有些意译让人叫好,像现在风靡中国“老娘舅”,就是采用意译“uncle’s fast food”UFF,言简意赅,一目了然,换做直译,就变成“old uncle restaurant”,多不舒服。
|
| ![]() 这个不错。
|
![]() to be continued
|
![]() followed by the previous page接上页 switched to the next page 转接下页
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|