好翻译是"查"出来的
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
== 回贴倒排
作者
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译]
44楼: freehunter

贡勋等级:伯爵
经验值:119
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录23次
注册:2007/2/13 21:54:00
Re. 发表于2007/2/22 20:47:00
受益匪浅




Rentless Pursuit of Perfection


||引用回复||
43楼: 佳节

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录3次
注册:2007/2/22 12:21:00
Re. 发表于2007/2/22 13:04:00
yes




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
42楼: 凝霜

贡勋等级:男爵
经验值:37
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录15次
注册:2007/1/11 14:26:00
Re.版主 发表于2007/1/11 14:46:00
看了版主的帖子,受益匪浅!我是一名刚毕业的大学生,刚刚入了翻译这个门槛,希望多多指教。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
41楼: 青青子衿

贡勋等级:伯爵
经验值:367
技术等级:进士
等级分:10021
共发贴0篇
共回贴3篇
共登录134次
注册:2006/11/8 9:09:00
Re. 发表于2006/12/22 16:44:00
好贴




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
40楼:

贡勋等级:伯爵
经验值:418
技术等级:进士
等级分:10009
共发贴1篇
共回贴9篇
共登录74次
注册:2006/11/12 13:32:00
Re. 发表于2006/12/10 16:06:00
非常之有道理啊。我也要这么做,哈哈。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
39楼: 随意的风

贡勋等级:男爵
经验值:13
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录5次
注册:2006/11/24 10:51:00
Re.学习英语 发表于2006/11/24 11:20:00
你好:
    我只有一点点基础,学起来是不是很难啊,但我真的是想学啊,能给点意见吗?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
38楼: 天地有情

贡勋等级:伯爵
经验值:317
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴5篇
共登录56次
注册:2006/2/18 15:44:00
Re. 发表于2006/11/2 10:11:00
现在做翻译的有很多种类,比如说"翻译公司",追求的更多的是效益。而在推敲上、严谨上就退而求其次了。我很同意楼主的观点,的确有很多的专有词要查,而不能望文生义。我很感谢译典给我带来的帮助,让我获益匪浅。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
37楼: 雅子19850905

贡勋等级:伯爵
经验值:180
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴14篇
共登录21次
注册:2006/10/26 10:35:00
Re. 发表于2006/10/28 16:57:00
可真是崇拜斑竹啊,太强了啊~~~~~~~说的太正确了~~~~~
嘿嘿




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
36楼: classification

贡勋等级:男爵
经验值:46
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录10次
注册:2006/10/23 10:53:00
Re. 发表于2006/10/27 15:27:00
站长说的很对。我不是专业的翻译人员,但这个礼拜被迫翻译了一些专业的东东,中译英。这是我从来都没有做过的,以前我顶多做过专业方面的英译中。确实如站长所述,要做好翻译实在真的不简单。对于我这个翻译菜鸟,短短6、7页的中文翻成英文,我数不清自己用了多少次译典、翻了多少次词典。看到站长的话,说好翻译是查出来的,而不是译出来的,我还窃喜了一下,呵呵。翻译是个枯燥的工作,同时也是个有挑战性的工作,想想也挺有意思,有成就感。我会记得站长的话,好翻译是查出来的。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
35楼: oscar3

贡勋等级:男爵
经验值:14
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录7次
注册:2006/8/23 17:19:00
Re. 发表于2006/10/25 9:36:00
引用:
"好翻译是查出来的,而不是翻出来的", 我只能说,这句话不可说得太绝对,因为那也要看文章的风格,类型,以及文体。

因为我始终觉得像散文体和小说体的文章,是迄今为止我认为最难的了,以为除了用词要精确外,你还要考虑到翻译出来的文章是否可以再现原文的风格,语气还有神韵。句子的结构是否凌乱,等等。

我今天也是第一次在这个网上留言,我以后会转载一些小的散文,希望与广大英语爱好者多多切磋翻译技艺。


同意这个看法,要翻译好首先要语言基本功,有了好的语感,才能打出好的框架,可以查询的是那些可以被工具书收录词层的结构,如短语,专有名词等,而要写好句子,组织好篇章,则不是可以能够查出来。中国译典固然不错,但是,倘若说有了中国译典和其它工具书便可以翻译好,则难易让人相信。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:17/21 页 转到:
[首页][上一页] [下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology