|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 受益匪浅
|
![]() yes
|
![]() 看了版主的帖子,受益匪浅!我是一名刚毕业的大学生,刚刚入了翻译这个门槛,希望多多指教。
|
![]() 好贴
|
![]() 非常之有道理啊。我也要这么做,哈哈。
|
![]() 你好: 我只有一点点基础,学起来是不是很难啊,但我真的是想学啊,能给点意见吗?
|
![]() 现在做翻译的有很多种类,比如说"翻译公司",追求的更多的是效益。而在推敲上、严谨上就退而求其次了。我很同意楼主的观点,的确有很多的专有词要查,而不能望文生义。我很感谢译典给我带来的帮助,让我获益匪浅。
|
![]() 可真是崇拜斑竹啊,太强了啊~~~~~~~说的太正确了~~~~~ 嘿嘿
|
![]() 站长说的很对。我不是专业的翻译人员,但这个礼拜被迫翻译了一些专业的东东,中译英。这是我从来都没有做过的,以前我顶多做过专业方面的英译中。确实如站长所述,要做好翻译实在真的不简单。对于我这个翻译菜鸟,短短6、7页的中文翻成英文,我数不清自己用了多少次译典、翻了多少次词典。看到站长的话,说好翻译是查出来的,而不是译出来的,我还窃喜了一下,呵呵。翻译是个枯燥的工作,同时也是个有挑战性的工作,想想也挺有意思,有成就感。我会记得站长的话,好翻译是查出来的。
|
![]() 引用:
同意这个看法,要翻译好首先要语言基本功,有了好的语感,才能打出好的框架,可以查询的是那些可以被工具书收录词层的结构,如短语,专有名词等,而要写好句子,组织好篇章,则不是可以能够查出来。中国译典固然不错,但是,倘若说有了中国译典和其它工具书便可以翻译好,则难易让人相信。
|