|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3868 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 注重细节,才能掌握翻译技巧 [] |
![]() 钱先生在汉译英部分这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。这样才能把我们的翻译服务做得更好。 作者强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。 该书的例句多选自名篇名句,读者可以在学习翻译知识时,也受到经典文化的陶冶。例如,该书前两编的例句,多来自名著和名人之语,第三编的中译英部分,多用大量的中国古代经典名篇为例,英译中部分,则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的选段组成,附录部分,选用的有闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。 大量的实战例句,被作者条理清晰地列举出来,使该书具有很强的实用价值,读者能从中学到诸多经验和技巧。该书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己英语水平的人,都可以跟随该书,循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。
|
![]() 金山AIDAtrans翻译平台正式上线 aidatrans.com 三年一剑,今日示君! 区别于一般的翻译平台,AIDA翻译支持word, pdf, excel,ppt,txt等格式的文档,操作简便,轻松点击或拖拽上传即可。 并且,AIDA翻译专攻领域文档翻译,目前包括文献、教育、文学、法律、专利等16个领域,并在领域内根据海量语料资源和创新的机器学习技术不断细分。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|